lang="RU"
Play the Dinosaur Game at DinoGame.GG online. A famous original game about Dino.

СПІЛКУЙМОСЯ УКРАЇНСЬКОЮ

 

МАЛИЙ ТЛУМАЧНИЙ СЛОВНИК ЖИВОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

З ТЕХНІЧНИМИ І РАДІОАМАТОРСЬКИМИ ТЕРМІНАМИ

ВІД ЮРКА СТРЄЛКОВА-СЕРГА (UT5NC)

 

 

 

 

 

 

 

 

© Текст словника захищений Законом України про авторські та суміжні права.

Публiкацiя або передрук без згоди автора забороненi.

 

Кожна нація є невід’ємною складовою частиною всесвітньої цивілізації, гарантом та рушієм її розвитку, окрасою і надбанням світу. Моваце форма існування нації, її самовтілення, природній засіб згуртування людей, найміцніший кордон, що захищає націю від зовнішнього втручання та поступового зникнення.

В мові зберігається вся історія нації, від початку її існування. Мова є тим чарівним ключом, котрий здатен відчинити найпотаємнішу браму історії людства.

Тривалий період бездержавності, чужомовного панування, численних людських втрат призвів до знищення витоків української мови, зникнення багатьох самобутніх слів і термінів, затримав її природній розвиток.

Мовний безлад породжує безлад суспільний, безлад суспільний породжує безлад політичний, безлад політичний породжує безлад економічний, а безлад економічний веде до занепаду країни. В одній країні повинна бути одна мова. Головна стратегічна мета кожної країни, – її національна ідея, – полягає в об’єднанні всіх громадян однією спільною мовою і культурою, щоб в усій своїй історичній самобутності і відмінності назавжди залишитись присутньою на Землі складовою частиною людства.

Найбільшою вадою багатьох сучасних перекладів на українську є проста заміна слів, без уваги на їх правдиве значення. Відтворюючи суто українські термiни і слова, уникаючи іншомовних запозичень і нашарувань, пропоную вашій увазi окремi приклади складних перекладiв, необхiдних для повсякденної дiяльностi та проведення україномовних радiозв’язкiв.

Поки фахівці, сидячи у затишних кабінетах, надолужують згаяне, складаючи свої академічні словники та розмовники, віднаходять і відроджують необхідні слова, кожен з нас не повинен залишатись осторонь, адже мова живе і розвивається лише тоді, коли вона активно і масово використовується.

Цей словник – лише мала краплина в безкрайньому морі української мови, що відбиває не тільки її давнє походження, багатство і красу, але й втрати, котрі вона зазнала за століття свого забуття.

Збережемо словане втратимо мову, не загубимо історію нашого народу, прославимо українську націю і країну!

 

АБЗАЦВІДСТУП

АБСОЛЮТНОЦІЛКОВИТО

АВСТРИЙЦЫШВАБИ (буквально: “зваблені”, тобто ті, кого звабили, переманили на свій бік інші народи)

АДРЕС АДРЕСА (н.п., поштова адреса)

АРОМАТПАХОЩІ

БАЛДЕТЬЧМАНІТИ (н.п., “я від тебе чманію”)

БЕЛИЗНАБІЛИНА (н.п., “снігова білина, відбілювач “Білина”, “білина зубів”)

БЕЛЬЁБІЛИЗНА

БАНТИККЛЮЧКА

БЕРЕТЧЕПЕЦЬ (н.п., “червоний чепець)

БИЛЕТКВИТОК (буквально: поквитатись, звідси:ми квити”, “хватит” ( рос.), “quite” – англ.,“квітка” – знак примирення, Кван Янг (кит.) Янгол Поквітання (“Богиня Милосердя”), боротьба Те-Кван-До)

БОЖЬЯ КОРОВКА (насек.) – ДУДЕНЬ

БОЛОТОБАГНЮКА (від “бал” – вода, “гнюк” – гниль. Вода арабською “бел”, грецькою ”бал”. Балля – воду ляти, балуватись – воду розливати, баламут – воду мутити. Українське прізвище Бубела (колись – Бенбелла) арабською означає “Син водолія”)

БОЛЬШОЕ СПАСИБОДУЖЕ ДЯКУЮ, ВЕЛЬМИ ДЯКУЮ (спасибо – от “спаси бог”, дякую – от “дзин куй” – “добра людина”)

БОЧКА ДІЖКА (основа: “їж”, як в слові “їжа”)

БРЕВНОКОЛОДА

БРЫНЗАБУЦ

БУЛКАПАМПУШКА

БУРЬЯНБУР’ЯН (буквально: “кінська їжа”, “бурак” (“бур”) – араб. “кінь” (звідси “сивка-бурка”), “ян” – їжа, ”першоначало”, звідси ядний, “нямям”, “няня”, “нене”)

ВЕДЬАДЖЕ

ВЕЗЕНИЕТАЛАН (“не везёт” – “не таланить”)

ВЕЛОСИПЕДРОВЕР (“ро” – ров, рів, низинний шлях, англ. “row” – “дорога”, “вер” – вертіти, звідси: ”верста”, “наверстувати”)

ВЕРТОЛЁТГВИНТОКРИЛ, ГЕЛІКОПТЕР (грец. “гелі” – крутити, “коптер” – висіти, звідси “копоть”, “коптіти над книжками)

ВКЛЮЧИТЬУВІМКНУТИ

ВКУС (о продуктах) – СМАК (н.п., тістечка на будь-який смак)

ВКУС (о вещах) – ВПОДОБА (н.п., шпалери до вподоби)

ВОДА (давнє) – ДУНЯ (звідси Дунай”, “студена”, приспів “ой, дана-дана”)

ВОДОПАДВОДОГРАЙ, ВОДОСПАД

ВОЛОСЫ (на теле) – ВОЛОССЯ

ВОЛОСЫ (на голове) – КОСИ (волосинка – косинка)

ВОПЛЬЗОЙК

ВОРОТАБРАМА (буквально: “пробитий руками отвір для сонячного світла” – “б-ра-ма”)

ВОССТАНАВЛИВАТЬВІДНОВЛЮВАТИ (н.п., кінескоп)

ВОСХИЩАТЬСЯДИВУВАТИ (н.п., достойный восхищения – гідний подиву)

ВРЕДНЫЙ (о человеке, животном) – КАПОСНИЙ, КАПОСНА (про людину, тварину)

ВРЕДНЫЙ (н.п., о грибе, напитке) – ШКІДЛИВИЙ (н.п. про гриб, напій)

ВЫЕМКА (н.п., писем из почтового ящика) – ВИЙМАННЯ

ВЫЕМКА (н.п. выбитое углубление в стене, дороге) – ВИЇМКА

ВЫКЛЮЧИТЬВИМКНУТИ

ВЫПРЯМИТЕЛЬВИПРОСТУВАЧ (н.п, змінного струму, механічний прилад)

ВИТОКЗВIЙ (н.п., 10 звоїв)

ВЬЮГАЗАВІРЮХА

ГАЙКАМУТРА

ГАЛСТУККРАВАТКА

ГИРЯ (греч. гіроскругляк) – МЕНА (звідси безмен“без гир” – пружинні ваги)

ГЛУШИТЬТЛУМИТИ (глушитель – тлумник)

ГОЛУБОЙБЛАКИТНИЙ (буквально: “благородний”, “бла” – благо, “кит” – роджений. Звідси ”китна коза”, ”kid” англ., “kinder” нім., “gita” санскр., місто Житомир (колись Китомир), місто Кіто, “риба-кит” – риба, що народжує, вислів “блакитна кров”)

ГОРЮЧЕЕ (топливо) – ПАЛЬНЕ

ГОРЮЧЕЕ (то, что горит) – ЗАЙМИСТЕ (замість “Вогненебезпечно” на бензоцистернах слід писати “Займисте”)

ГОСПОДИНПАН (буквально: “нащадок людини, “па” – після, нащадок, “ан” – людина, антропос (грец.). “Пацан” означає те саме, але зневажливо)

ГРИБЫГУБИ (від “губити життя”, прізвище Губенко походить від збирача губ. Колонія морських грибів – губка)

ГРОЗАБУРЯ

ГУБЫВАРГИ (буквально: “забарвлені”, “підфарбовані”, звідси “варвари” – забарвлені, розфарбовані люди)

ДАВИТЬ (жать) – ТИСНУТИ

ДАВИТЬ (выжимать) – ЧАВИТИ

ДАТЧИКЧУЙНИК, СЕНСОР (н.п., сенсор рівня, чуйник тиску)

ДВУХСТОРОННИЙДВОБIЧНИЙ, ОБОПIЛЬНИЙ

ДЕПОРОЗ’ЇЗД

ДИАПАЗОН (греч. двусторонне диа ограниченная полоса пас) – ПАСМО

ДИАГРАММА НАПРАВЛЕННОСТИДІАГРАМА СПРЯМОВАНОСТІ (круговаядовкільна)

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ (импульса) – ТРИВАЛІСТЬ (імпульсу)

ДОИТЬ (корову, козу) – ЦЯПАТИ

ДОСТОИНСТВОГІДНІСТЬ, множ. ЧЕСНОТИ

ДОСТОЙНЫЙ ГІДНИЙ

ДОХОДПРИБУТОК (те, що прибуває, збільшується)

ДРОБЬ (в математике, охоте) – ДРІБ

ДРОБЬ (косая черта, также в позывных) – СТРОК (н.п., UT5NC/A – “УТ5НЦ, строк Альфа”)

ДУМАТЬ (не высказываясь) – ДУМАТИ (н.п., “не заважай, я думаю”)

ДУМАТЬ (высказывать мысль) – ГАДАТИ (н.п., “я думаю, что...”я гадаю, що...”)

ЖАЛЕТЬЖАЛІТИ (когось, щось)

ЖАЛЕТЬШКОДУВАТИ (за кимось, чимось, н.п., “я жалію свого песика i шкодую, що він безпородний”)

ЖЕЛАЮ (хочу себе) – БАЖАЮ (див. ХОЧУ)

ЖЕЛАЮ (пожелание кому-то) – ЗИЧУ

ЖЕСТВІДРУХ

ЖИТЬ (быть живым) – ЖИТИ

ЖИТЬ (проживать где-либо) – МЕШКАТИ

ЖУРНАЛ (аппаратный) – ДЕННИК (апаратний). Французьке “жур” – “день”

ЗАБОР (наружное ограждение дома со стороны улицы или огорода) – ПАРКАН (буквально: “пар – “проти”, “кан – “хижакiв)

ЗАБОР (внутреннее ограждение между домами, хазяйствами) – ТИН (буквально: “перепона, звідси павутина, тенета)

ЗАБОР (ограждение нежилых технических объектов, строек) – ОГОРОЖА

ЗАГОРАТЬЗАСМАГАТИ

ЗАЕДАНИЕ (техн.) – ЗАТИНАННЯ

ЗАКЛЁПКАНЮТА

ЗАЛЗАЛА (н.п., концертна зала, зала чекання)

ЗАНАВЕСКА ФІРАНКА

ЗАМШАНАБУК

ЗАПИСКАЦЕДУЛКА

ЗАРЯД (электрич.) – НАСНАГА

ЗАРЯДКА (спорт.) – РУХАНКА

ЗАРЯЖАТЬ (электрич.) – НАСНАЖУВАТИ (н.п., наснажити акумулятор, конденсатор)

ЗАРЯЖАТЬ (н.п. ружьё) – ЗАРЯДЖАТИ

ЗАТВОР (полевого транзистора) – БРАМКА (Б), англ. Gate (G)

ЗАУСЕНИЦАЗАДИРКА

ЗНАМЕНИТЫЙВИДАТНИЙ

ИЗМОРОЗЬПРИМЕРЗОК

ИНДИВИДУАЛЬНАЯ РАДИОСТАНЦИЯОСОБИСТА РАДІОСТАЦІЯ (особiвка)

ИСПОРТИТЬСЯ (о продуктах) – ЗIПСУВАТИСЬ

ИСПОРТИТЬСЯ (о технике) – ВИЙТИ З ЛАДУ

ИСТОК (полевого транзистора) – ВИТОК (В)

ИТОГПІДСУМОК (н.п., підсумок змагань)

КАЗНАСКАРБНИЦЯ (казначей – скарбник)

КАЛИТКА (проход в заборе)ХВІРТКА

КАЛЯСКАВІЗОК (н.п., дитячий, інвалідний)

КАНИСТРА КОНОВКА

КАРТА (игральная) – КАРТА (“кар” – обрізана, звідси “Карнаух” – обрізане вухо, “карк” – шия, “кара” – відтинання голови, “сокира”)

КАРТА (географическая) – МАПА (буквально: пересувати рукою по малюнку, кресленню, схемі, “ма” – рука, “па”, “пас” – хід)

КАТУШКАШПУЛЯ (буквально: “зтягнута”, англ. “pull” – тягнути)

КАЧЕЛИГОЙДАЛКА

КАЧЕСТВОЯКІСТЬ (буквально: “яка справжність”, “як” – яка; “iсть” – істинність, справжність)

КВИТАНЦИЯ (ЧЕК) – ЦЕТЛИК

КИПЯТОКОКРІП

КЛЕТЧАТЫЙКАРТАТИЙ

КНОПКА (технич.) – ПРИТИСК (н.п., притиск дзвiнка, пусковий притиск)

КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯОФIРНИЙ ЦАП

КОЛЛЕКТИВГУРТ

КОЛЛЕКТИВНАЯ РАДИОСТАНЦИЯ (коллективка) – ГУРТОВА РАДІОСТАЦІЯ (гуртiвка)

КОЛОТЬ (дрова, орехи) – КОЛОТИ

КОЛОТЬ (чем-либо острым) – СТРИКАТИ (н.п., “сделать укол“зробити заштрик)

КОЛЯСКА (детская, инвалидная) – ВІЗОК

КОМАНДА (распоряжение) – КОМАНДА (буквально: з рук дане”, “ко” – з, “ман” – рука, “да” – дати, звідси рекомендаціяповторно з рук дане, рекомендований лист)

КОМАНДА (объединённая группа людей) – ЗАЛОГА (буквально: з одного місця”, н.п., залога радiостацiї, рятувальна залога)

КОМАНДА (спортивная) – ДРУЖИНА (н.п., хокейна дружина, олімпійська дружина. На транспорті – “екіпаж” н.п., літака, корабля)

КОМПЬЮТЕРКОМПЮТЕР (слід писати без апострофу між “п” і “ю”, адже складові слова “com” і puter, а не “comp” і uter)

КОНЕЦ (действия) – КРАЙ (н.п., покласти край зазіханням, край кінофільму, край оповiдання)

КОНЕЦ (предмета) – КІНЕЦЬ (н.п., кінець олівця, кінець фотоплівки)

КОНЕЧНОЗВІСНО, АВЖЕЖ

КОНСТИТУЦИЯ (латин.) – ДЕРЖАВОУСТРІЙ

КОНТАКТ СТИК

КОЖУХ (технич.) – ОБУДОВА (н.п., обудова радіонадавача)

КОРОТКИЙ (по длине) – КОРОТКИЙ

КОРОТКИЙ (по времени), КРАТКИЙ – СТИСЛИЙ (н.п., стислий випуск новин)

КРАСИВЫЙГАРНИЙ, ЛАДНИЙ, ФАЙНИЙ

КОРПУС (воен. контингент) – КОРПУС (буквально: “разом крокуючі”)

КОРПУС (технич.) – ТУЛУБ (н.п., тулуб корабля, танка, літака)

КОРЫТО (для стирки, купания детей) – НОЧВИ

КОРЫТО (для кормления свиньи) – КОРИТО

КОШЕЛЁКГАМАНЕЦЬ (буквально: “сховище монет”)

КОЭФФИЦИЕНТ ПОЛЕЗНОГО ДЕЙСТВИЯКОЕФIЦIЄНТ ВИДАТНОСТI

КРИКЗГУК (ВОПЛЬ – ЗОЙК)

КРЫЛЬЦО ГАНОК

КУЛЬТЯ (мед.) – КИХОТЬ (“обрубана кінцівка”, звідси прізвище “Кіхот” від пращура, покаліченого в бою)

КУРИТЬПАЛИТИ (н.п., цигарки, папіроси)

КУСАЧКИОБЦЕНЬКИ

КУСОК (по длине) – ШМАТОК (н.п., шматок дроту, мотузки)

КУСОК (по площади) – КЛАПТИК (н.п., клаптик паперу, тканини)

КУСОК (по объёму) – ГРУДКА (н.п., грудка льоду, землі)

ЛАСКАПЕСТОТА (ласкать – пестити)

ЛАТУНЬМОСЯЖ

ЛЕСА (деревья) – ЛІСИ

ЛЕСА (строит.) – РИШТОВКИ

ЛИСТ (растения)ЛИСТ

ЛИСТ (бумаги) – АРКУШ

ЛОБЧОЛО

ЛУЖА (мелкая, после дождя) – КАЛЮЖА (від лу – поверхня, жа – яма)

ЛУЖА (глубокая с крутыми берегами) – БАЮРА (від “ба” – вода, “юр” – урвисько. Pajurio (лит.) – узбережжя, тобто “після урвиська” – низька прибрежна смуга після крутого берега)

ЛУЧПРОМІНЬ (буквально: “пересікаючий”, “про” – через, “мінь”, “минь” – китайською площа)

ЛУЧШИЙ (вид, красота) – КРАЩИЙ (н.п., “самый красивый” –  “найкращий”)

ЛУЧШИЙ (состояние) – ЛIПШИЙ (н.п., “самый лучший” –  “найліпший”)

ЛЮБВИОБИЛЬНЫЙЩЕДРОЛЮБИЙ

ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЙДОПИТЛИВИЙ

ЛЮБОПЫТНЫЙПИТЛИВИЙ

МАГАЗИНКРАМНИЦЯ (від крам – товар)

МАСЛОливочное) – МАСЛО (буквально: “жирна поверхня”, “мас” – жир, “лу” – поверхня)

МАСЛО (растительное) – ОЛІЯ (буквально: “сильно текуча”, “ол” – великий, “лія” – текти)

МАСЛО (машинное) – ОЛИВА

МАШИНАМАШИНА (буквально: “рухається рукою”, ма – рука, кiн – рух, н.п., швейна)

МАШИНА (автомобиль) – АВТО. ГРУЗОВИК – ВАНТАЖIВКА

МЕТЕЛЬКУРДЕЛИЦЯ

МЕШОКВОРОК (буквально: “носити каміння”, “вор” – ворушити, рухати, “рок” – скеля, каміння)

МИМО ПОВЗ (н.п., “мимо меня проползла змея” – “повз мене проповзла змія”)

МОСТОВАЯБРУКІВКА (буквально:частинки розбитої скелі”. “б” – бита, рук, рок – скеля, “ів” – частина)

МУЧИТЕЛЬНАЯ БОЛЬДОТКЛИВИЙ БІЛЬ

МЫСЛЬДУМКА (н.п., “есть какие-то мысли по поводу...?чи є якісь думки з приводу...?”)

МЫСЛЬ (высказанная вслух), МНЕНИЕГАДКА (н.п, “я думаю, что...я гадаю, що...”, “я так думаю” – “я так гпдаю”)

МЭРМІСЬКИЙ ГОЛОВА

НАВЕСТИ (часы) – НАВЕСТИ (механічний годинник), НАСТАВ+ИТИ (електронний годинник)

НАГЛЫЙНАХАБНИЙ (наглец – нахаба, обнаглевший – знахабнілий)

НАДОЕДАТЬДОКУЧАТИ, ДОШКУЛЯТИ, НАБРИДАТИ

НАЖАТИЕ (излучение несущей частоты телеграфного передатчика) – НАТИСК

НАЛЁТ (воен.) – НАЛIТ

НАЛЁТ (наслоение, покрытие) – НАШАРОК, НАШАРУВАННЯ

НАПИЛЬНИКТЕРПУГ

НАПРАВЛЕННЫЙ ОТВЕТВИТЕЛЬ (радио техн.) – СПРЯМОВАНИЙ ВІДГАЛУЖНИК

НАСОСПОМПА (качать – помпувати)

НАСТРОЙКА (регулировка параметров аппаратуры) – НАЛАГОДЖУВАННЯ

НАСТРОЙКА (изменение частоты) – ЛАШТУНОК (англ. tuning, корінь “тун” – “крутити”, звідси “туніка” – одяг з обгорнутої тканини)

НАСТРОИТЬ (радио)ПРИЁМНИКНАЛАШТУВАТИ (радiо)ВIДБIРНИК, також НАСТАВИТИ (н.п. настав свій трансивер на 7090)

НА ПРИЁМЕНА ВІДБОРІ

НЕДОСТАТОК (недочёт чего-либо материального) – НЕДОЛIК

НЕДОСТАТОК (в характере, поведении человека или животного) – ВАДА. Неполноценный – Вадливий

НЕДОСТАЧА (н.п., товаров, продуктов) – НЕСТАЧА

НЕКОТОРЫЕ (о вещах, животных) – ДЕЯКІ

НЕКОТОРЫЕ (о людях) – ДЕКОТРІ

НЕСТАБИЛЬНЫЙНЕТРИВКИЙ (н.п., нетривка частота)

НЕСУЩАЯ (частота передатчика) – НОСІЙНА (частота надавача)

“НЕ ХОЛОДНО, НЕ ЖАРКО”“НІ ЗИМНО, НІ СПЕКОТНО”

НИКАКОЙНІЯКИЙ

НИКАКОЙЖОДЕН

НОМЕР (матем.) – ЧИСЛО (н.п., третє число газети, часопису)

НОМЕР (автомобиля, самолета) – РОЗПІЗНАВАЛЬНИЙ ЗНАК (н.п., 097–48ВI, UR85707)

ОБЛАСТЬ (губерния) – ВОЛОСТЬ (губернатор – волосний голова)

ОБРЕЗ (винтовки) – УТИНКА (рушниці)

ОБРАЗЕЦВЗІРЕЦЬ (н.п., Тарас Шевченко – взірець патріотизму)

ОБРАЗЕЦЗРАЗОК (н.п., літак АН–140 – зразок світового літакобудування)

ОБШИРНЫЙРОЗЛОГИЙ

ОБЩИЙ ВЫЗОВ (радиосвязь) – ЗАГАЛЬНЫЙ ВИКЛИК

ОБЯЗАТЕЛЬНО ОБОВЯЗКОВО

ОБЯЗАТЕЛЬНО НЕОДМІННО

ОБЪЯСНЯТЬ, ПЕРЕВОДИТЬТЛУМАЧИТИ, ТОЛКУВАТИ (англ. talk)

ОДЕЯЛОКОВДРА

ОДНОФАМИЛЕЦОДНОПРІЗВИЩНИК

О’КЕЙ (англ.) – ГАРАЗД

ОКОРОК ШИНКА (ШІНА (кит.) – СВИНЯ, звідси ШИНОК)

ОПЛЁТКА (н.п., коаксиального кабеля) – ОБПЛЕТИНА

ОРУДИЕ (предмет) – ЗНАРЯДДЯ (н.п., знаряддя праці)

ОРУДИЕ (воен.) – ГАРМАТА

ОСКОЛОКВІДЛАМОК

ОТРЕЗ (на платье) – УТИНОК (на сукню). “Утина” – давня назва японського острову Окінава, що означає “відтятий”, “відрізаний”

ОЧЕВИДНОВОЧЕВИДЬ

ОТХОДЫ (производства) – ПОКИДЬ (виробництва)

ОФОРМЛЕНИЕ (документов) – ОФОРМЛЕННЯ (н.п., оформити звіт)

ОФОРМЛЕНИЕ (художественное) – ОЗДОБЛЕННЯ (н.п. оздобити виставку)

ОХОТНИКМИСЛИВЕЦЬ (дослівно: “знищувач життя”. “мас” – знищувати (масакра), “лив” – життя, звідси life англ., leben нім.)

ОЧЕВИДНОВОЧЕВИДЬ

ОЧКО (в спорте) – ПУНКТ (англ. «point»)

ПАЛКА ПАТИК (буквально: “йти (і) тикати”, “па”, “пас” – йти, “тик” – тикати)

ПАПКА (канцеляр.) – ТЕКА (буквально: “збір”, звідси аптека – збір води, бібліотека – збір книжок, “картотека” – збір карток)

ПАХАТЬ (в значении “трудиться”, “вкалывать”) – ГАРУВАТИ

ПАХАТЬ (землю) – ОРАТИ (від Орії або Арії – назви білих людей, що прийшли зі сходу і вміли обробляти землю)

ПЕРЕВОДЧИКТЛУМАЧ

ПЕРЕДАТЧИК (радио) – (радiо)НАДАВАЧ (давнє – вiдрядник)

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ, ТУМБЛЕРПЕРЕМИКАЧ, ВИМИКАЧ

ПЕРЕПОЛОХГВАЛТ (н.п., “на вечірці вчинився гвалт”)

ПИТАНИЕ (еда) – ХАРЧУВАННЯ

ПИТАНИЕ (электрич.) – ЖИВЛЕННЯ

ПЛОСКОГУБЦЫПАСАТІЖІ, БРЕМЕРИ

ПЛОТНОСТЬ (в механике) – ЩІЛЬНІСТЬ

ПЛОТНОСТЬ (в химії) – ГУСТИНА (н.п., розчину, електроліту)

ПЛОХОПОГАНО, ЗЛЕ

ПЛОЩАДЬ (геометр., н.п., круга, квартиры) – ПЛОЩА

ПЛОЩАДЬ (рукотворный объект, н.п., Площадь Свободы) – МАЙДАН

ПО ТРЕБОВАНИЮ (остановка) – НА ВИМОГУ (зупинка)

ПОДНОС (РАЗНОС) – ТАЦЯ

ПОДХОДИТПІДХОДИТЬ (н.п., цей дрііт підходить до вимикача)

ПОДХОДИТПАСУЄ (н.п., цей костюм мені пасує)

ПОЛПІДЛОГА, ДОЛІВКА

ПОЛ СТАТЬ

ПОЛОСАСМУГА

ПОЛОСАТЫЙ (горизонтально) – СМУГАСТИЙ (н.п., дикі поросята – смугасті)

ПОЛОСАТЫЙ (вертикально), также ПЁСТРЫЙ – СТРОКАТИЙ (н.п., зебра – строката)

ПОЛОТЕНЦЕ РУШНИК (буквально: “витирати шию”, “руш” – рухати, “ник” – шию, звідси англ. Neck – шия)

ПОМЕХАПЕРЕШКОДА (те, що шкодить, н.п., “сильні перешкоди завадили мені провести радіозв’язок”)

ПОДРЯД (несколько раз) – ПОСПІЛЬ (кілька разів)

ПОЗЫВНОЙ (буквенно-цифровой код) – КЛИЧНИЙ ЗНАК (англ. Call Sign, розмовне КЛИЧНИЙ н.п., UT5NC)

ПОЗЫВНОЙ (слово, муз. фрагмент) – КЛИЧНИЙ СИГНАЛ (розмовне СИГНАЛ н.п., Явір-1, “Корал-26”)

ПОКА (прощание) – БУВАЙ (англ. bay)

ПОЛУСТАНОКПІВСТАНОК (н.п., залізничний півстанок)

ПОРЫВ (ветра) – ПОДМУХ (вітру)

ПОТРЕБЛЯТЬСПОЖИВАТИ (потребитель – споживач)

ПОХОДКАХОДА

ПРАВИЛЬНОВІРНО, СЛУШНО (корінь “вір”, лат. vero – правдиво, н.п., “вiрна пропозиція”, “слушне зауваження”)

ПРЕДЕЛ (конечное значение) – МЕЖА (н.п., межа вимірювання приладу – 1000 В)

ПРЕДЕЛ (промежут. значение) – ОКРЕС (н.п., окрес вимірювання приладу 10 мВ – 100 В)

ПРЕДМЕТ (учебн.) – ДИСЦИПЛІНА

ПРЕДМЕТ (вещь) – РІЧ (буквально: “коштовне”, “цінне”. Річка – “багата” рибою, італ. ricco, англ. rich – багатий)

ПРЕДСТАВЛЯТЬ (воображение) – УЯВЛЯТИ (н.п., “не можу навіть уявити)

ПРЕДСТАВЛЯТЬ (кого-либо, что-либо кому-либо) – ПРЕЗЕНТУВАТИ (н.п., презентуємо телеглядачам нову програму)

ПРЕПЯТСТВИЕЗАВАДА (те, що заважає), ПЕРЕПОНА

ПРИВЕТВIТАЮ, ЧЕСТЬ (оклик при проведенні телеграфного (CW) зв’язку – “гей”, “hej”)

ПРИЁМ (гостей, пациентов, пищи и т.п.) – ПРИЙОМ

ПРИЁМ (спортивный) – ХВАТ

ПРИЁМ (выделение радиосигналов из спектра) – ВIДБIР

ПРИЁМНИК (радио) – (радiо)ВIДБIРНИК

ПРИЁМНО-ПЕРЕДАЮЩАЯ радиостанция – НАДАВАЛЬНО-ВIДБИРАЛЬНА радiостацiя

ПРИНЦИПЗАСАДА (принцип действия – засада дiяльностi)

ПРОБКАКОРОК (н.п., корок від пляшки, автомобільний корок на дорозі, дорожний корок)

ПРОБЛЕМАКЛОПIТ (no problem – не клопіт, без клопоту. У него проблемы со здоровьем – В нього не все гаразд зi здоров’ям)

ПРОВОДДРІТ

ПРОДУКТЫХАРЧІ (буквально: “головне”, “найважливіше”, звідси грецьке “архі”, арчi)

ПРОИЗВЕДЕНИЕ (математ.) – ДОБУТОК

ПРОИЗВЕДЕНИЕ (худ., муз.) – ТВIР

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬВИДАТНІСТЬ (производительность труда – видатність праці)

ПРОЛЕЖЕНЬ (мед.) – ВІДЛЕЖИНА

ПРОМЫСЕЛРЕМЕСЛО

ПРОФЕССИЯФАХ (профессионал – фахівець)

ПРЫГАТЬ (вверх) – ЦИБАТИ

ПРЫГАТЬ (в длину) – СТРИБАТИ

ПРЯЖКАКЛЯМКА

ПУСТЬ будет – ХАЙ буде (давня приказка нехай йому грець означає хай не буде йому добра (гречний – добрий)

ПЫЛЬ (неподвижная, на поверхности) – ПОРОХ (н.п., “чоботи солдата були вкриті порохом і брудом”, на пiдлозi лежав товстий шар пороху)

ПЫЛЬ (подвижная, в воздухе) – КУРЯВА (н.п., “вітер здійняв сильну куряву”)

ПЫЛИТЬКУРИТИ, ЗДІЙМАТИ КУРЯВУ

ПЫЛЕСОСВIДПОРОШУВАЧ

РАЗ (при счёте) – ОДИН (н.п., один, два, три …)

РАЗ (н.п., в первый раз) – ВПЕРШЕ

РАЗ-РАЗ (н.п., раз-раз и готово) – ХОП-ХОП (н.п., хоп–хоп i зроблено)

РАДИОЛЮБИТЕЛЬРАДІОАМАТОР (буквально:радіо-рукотворець”, від “ма” – рука, “тор”, “твор” – творити)

РАДИОНАБЛЮДАТЕЛЬРАДІОНАСЛУХАЧ (англ. short wave listener “SWL”)

РАДИОСТАНЦИЯРАДІОСТАЦІЯ (буквально: ”радіоустаткування”, пишеться без н, для порiвняння: радиоустановка (рос.) – радіоустаткування (укр.), друге “т” в корені змінюється на ц, подібно до мілітарний – міліція, акт – акція)

РАЙОН (уезд) – ПОВІТ

РАЗЪЁМ (электрич.) – ЗЛУЧНИК (н.п., “коаксиальний злучник”)

РАСПЫЛИТЕЛЬРОЗПОРОШУВАЧ

РЕАЛИЗАЦИЯВТІЛЕННЯ

РЕЗУЛЬТАТ (действия)НАСЛІДОК (в результате – в наслідку)

РЕЗУЛЬТАТ (рассчётов) – ПІДСУМОК

РЕЙТУЗЫ (женские) – ГАМАШІ

РЕМЕНЬ ПАСОК

РЕТРАНСЛЯТОР (радио) – (радiо) ПЕРЕДАВАЧ

РОТПИСОК (буквально: “хід для їжі”: “п, па” – хід, ис, іс – їжа, звідси “їсти”, “eat” англ.)

РЫЖИЙРУДИЙ (н.п., рудий кіт)

РУБИЛЬНИК (электрич.) – НОЖОВИЙ ВИМИКАЧ

СДЕЛКАОБОРУДКА

СЕМЬЯРОДИНА

СЕТЬ (геогр., электрич.) – МЕРЕЖА

СЕТЬ (для ловли) – ТЕНЕТА

СЕЧЕНИЕ (геометр.) – ПЕРЕТИН

СИГАРЕТА – ЦИГАРКА

СКВАЖНОСТЬ (импульса) – ШПАРНІСТЬ

СКИПАТЬСЯ (о молоке) – ГУРДИТИСЬ (н.п., молоко згурдилось)

СКЛАДСХОВИЩЕ

СКОВОРОДА (с ручкой) – ПАТЕЛЬНЯ

СКОВОРОДА (без ручки) – ЧАРА (буквально “начиння з поглибленням”, див. ЧАРУНКА)

СЛАГАЕМОЕ (математ.) – ДОДАНОК

СЛЕДУЮЩИЙ (сзади) – СЛІДУЮЧИЙ (позаду, н.п., пересядьте в слідуючий трамвай)

СЛЕДУЮЩИЙ (впереди) – НАСТУПНИЙ (попереду, н.п., наступна зупинка вулиця Шевченка)

СЛОЙШАР, ВЕРСТВА

СЛОЙ (промежуточный) – ПРОШАРОК

СЛОЙ (наружный) – НАШАРОК, НАШАРУВАННЯ

СМАЗКА МАСТИЛО

СОБАКАПЕС (буквально: “крокуючий поруч”, від па”, “пас” – хід)

СОДЕРЖАНИЕ (об объёме) – ВМIСТ

СОДЕРЖАНИЕ (о тексте) – ЗМIСТ

СОТОВАЯ РАДИОСВЯЗЬКОМІРКОВИЙ РАДІОЗВ’ЯЗОК (англ. “Cellular Communication”)

СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОНКОМІРКОВИЙ ТЕЛЕФОН (від комірка, англ. “Cellular Phone”)

СПАСИБО (от “спаси бог”) – ДЯКУЮ

СПИСОКПЕРЕЛIК

СТАНЦИЯ (автобусная, железнодорожная, метро) – ПРИСТАНОК

СТОИМОСТЬВАРТІСТЬ (буквально: “якість забарвлення”, “вар” – барва, “т” – то; “іст” – істина. Звідси “тоесть” рос., “test” англ., “ist” нім.,”Історія” – істини творення)

СТОК (полевого транзистора) – СТІК (С)

СТОРОНАБІК (н.п., украинская сторона обратилась с заявлением – український бік звернувся з заявою)

СТРАХЖАХ

СТРАХОВАНИЕУБЕЗПЕЧЕННЯ (н.п., “убезпеч мене!”, убезпечення життя, майна, Агенція Убезпечення)

СТРЕКОЗАБАБКА

СТРЕЛА (оружие) – СТРІЛА (буквально: “пробиваюча”, корінь “тріл”, звідси “дріль”, “дрілювати”, “тріллер”)

СТРЕЛКА (прибора, весов) – ШАЛЬКА

СУММАЗАГАЛ

СЫТНЫЙСПОЖИВНИЙ

ТАБЛЕТКА (медиц.)ПІГУЛКА

ТАБЛИЦАЗВЕДЕННЯ

ТАК-КАКОСКІЛЬКИ

ТАЛАНТХИСТ

ТАНЦОРТАНЦЮРИСТ (буквально: “сильний з ножем”, “тан”– сила, звідси каштан – кожура сильна; титан (тайтан) – найвища сила, тендітна – дитяча сила, “цюр”, “цур” – ніж, циган. “чюрі”, звідси “цур тобі” – “ніж тобі”, “цуратись” – відлякуватись)

ТЕНЬ (тёмный след) – ТІНЬ

ТЕНЬ (закрытое от солнца место) – ЗАТІНОК

ТИСКИЛЕЩАТА

ТОЛЧЕЯ (н.п., в транспорте, магазине) – ТИЖБА

ТОСТЗДРАВИЦЯ

ТОЧЕЧНЫЙ ДИОДПУНКТОВИЙ ДІОД (пункт – невелика активна зона на поверхні напівпровідника)

ТОЧКА (знак препинания) – КРАПКА (н.п., “поставити крапку в кінці речення”)

ТОЧКА (пятнышко) – ЦЯТКА (н.п., червона цятка на чолі, наша планета – маленька цятка в безмежному всесвіті)

ТОЧКА ЗРЕНИЯПУНКТ БАЧЕННЯ

ТОЧНОДОКЛАДНО (“так точно” – “саме так”)

“ТРАХАТЬСЯ”“ТІКАТИСЬ” (буквально: “товктись”, японською “тіко” – барабан, товкач)

ТРУБАРУРА (трубка – рурка, телефонная трубка – слухавка, курительная трубка – файка, люлька)

ТРУСИТЬ (н.п., дерево) – ТРУСИТИ

ТРУСИТЬ, ВЫТРУШИВАТЬ (н.п., одеяло, брюки) – ТРІПАТИ

ТРУХЛЯВИЙПОРОХЛЯВИЙ (трухлявый пень – порохлявий пеньок)

ТУМАН (МГЛА) – ІМЛА (буквально: “вкриваюча землю”, “iм” – вкривати “лан” – земна поверхня, звiдси “iмiдж”  – прикриваючий, “iмам” (iм–ан) – прикриваюча (iнших) людина (араб.), той, що стоїть попереду)

УГОЛ (внутр.) – КУТ (буквально: “у перепону”, від кореня “тин” залишилась тільки літера “т”)

УГОЛ (внешн.) – РІГ (буквально “зігнутий”, звідси “рихтовка” – зігнуте товкти, правити, “richtig” – нім., “right” – англ., “дорога” – до рога, до поворота)

УДАЧАВЕЗІННЯ (желаю удачизичу везіння, везння тобі)

УЛИТКАРАВЛИК

УПОТРЕБЛЯТЬВЖИВАТИ (употребитель – вживач)

УСТАНОВКА (действие, процесс) – ВСТАНОВЛЕННЯ (н.п., встановлення антени)

УСТАНОВКА (аппаратура) – УСТАТКУВАННЯ (н.п., радіоустаткування, кіноустаткування)

УСТРОЙСТВО (внутреннее) – УСТРІЙ (н.п., державний устрій)

УТРЕННИК (детский праздник)РАНIШНИК

УШИБЗАТОВК (ушибся – затовкся)

ФИТИЛЬ ГНІТ (звідси: INGNITION (англ.), IGNIS (лат), AGNIS (санскр.)

ФОН (электрич. гул) – ФОН (грецьке “фонос” – звук)

ФОН (задний план) – ТЛО (звідси “тил”)

ФОНАРИКЛІХТАРИК (буквально: “замкнуте світло”, “ліхт” – світло, нім. lichten, англ. light, італ. luce, “тар” – упаковка, тара)

ФОНТАНФОНТАН (буквально: “сильний шум”, “фон” – звук, “тан” – сильный)

ФОТОГРАФИЯ (помещение) – ФОТОГРАФIЯ

ФОТОГРАФИЯ (документ) – ФОТОКАРТКА, СВIТЛИНА, (СНИМОК ЗДИМОК)

ФРУКТЫ (резаные сушеные) – КРАШАНИЦІ (звідси “Крюшон”, “Crush” – фруктові напої, “крушить”, “крах”)

ФУРАЖКА КАШКЕТ (буквально: “покриття голови”, “каш” – покриття, “кет” (англ. head) – голова), КАРТУЗ

ХАРАКТЕРВДАЧА

ХВАТИТ (действие) – ДОСИТЬ (н.п., досить пустих розмов)

ХВАТИТ (количество) – ВИСТАЧИТЬ (н.п., їжі вистачить на всіх)

ХЛОПЬЯКЛАКИ (корінь “лак”, звідси “облака”)

ХОРОШО (согласие, в армии – так точно) – ГАРАЗД (н.п., “гаразд, я це зроблю”, “гаразд, пане майоре, буде зроблено)

ХОРОШО (вид) – ГАРНО (н.п., “яка сьогоднi гарна погода”, “який гарний в тебе песик”, “в мене сьогоднi гарний настрiй)

ХОРОШО (состояние) – ДОБРЕ (н.п., “добре бути вiльною людиною”, “добре робити гарнi вчинки”, “добре бути добрим)

ХОЧУБАЖАЮ, ВОЛIЮ

ХУЛИГАНБЕШКЕТНИК, РОЗБИШАКА

ЧЕРПАКРОНДЕЛИК (буквально: “круглий”)

ЧЕСТЬ (достоинство) ГIДНIСТЬ, ЦНОТА (дiвоча)

ЧЕСТЬ (уважение) – ШАНА (н.п., “отдать честьвiддати шану, честь имеюмаю шану)

ЧУДОДИВО (н.п., “чудо йогуртдиво йогурт”, “чудесный” – “дивовижний”)

ШАНСНАГОДА (н.п., “никаких шансовжодної нагоди)

ШАРФ ШАЛИК (буквально: “збільшує шию”, “ал” – великий, “ник” – шия, звідси англ. Neck – шия)

ШАРКУЛЯ (шарик – кулька)

ЩЕКАТУРИТЬТИНКУВАТИ (корінь “тин” – “перепона”, в значенні “захистний шар” для стіни)

ЩЕЛЬ (в горизонт. поверхности) – ЩIЛИНА (н.п., щiлина в пiдлозi)

ЩЕЛЬ (в вертик. поверхности) – ШПАРИНА (н.п., шпарина в парканi)

ШТОРАКУРТИНА (буквально: “перепона від куряви”, “кур” – курява, “тин” – перепона, звідси павутина (“па” і “тин”), “тинятись – натикатись на перепони, Kurtain (англ.), Courtine (франц.), Gardine (нім.)

ШТЫРЬПРУТ (н.п., четвертьволновой штырь – чвертьхвильовий прут)

ШУМОПОДАВИТЕЛЬ (ШП, радиосвязь) – БЛОКАТОР ШУМУ (БШ)

ЩЁЛКАТЬКЛАЦАТИ (щелчёк – клацання, клац, щелкунчик – лускунчик)

ЩУПЛЫЙТЕНДІТНИЙ (буквально: “дитяча сила”, тан – сила, діт – дитяча)

ЭКОНОМІЯЗАОЩАДЖЕННЯ (н.п., экономичный режим – ощадний режим)

ЭХОЛУНА (буквально: “(звук) народжений поверхнею)

ЯЧЕЙКА (СОТА) – КОМIРКА (ЧАРУНКА)

 

Привожу умовні позначення (скорочення) кольорів на схемах, кресленнях, дротах, тощо: ЧЕРВОНИЙ – “ЧЕР”; ПОМАРАНЧОВИЙ – “ПОМ”; ЖОВТИЙ – “ЖОВ”; ЗЕЛЕНИЙ – “ЗЕЛ”; БЛАКИТНИЙ – “БЛА”; СИНІЙ – “СИН”; БУЗКОВИЙ (фиолетовый) – “БУЗ”; ЧОРНИЙ – “ЧОР”; БРУНАТНИЙ (коричневый) – “БРУ”; БІЛИЙ – “БІЛ”.

 

Ваші відгуки, зауваження та пропозиції допомагатимуть у доповненні цього словника та продовженні списку слів.

 

Автор: Юрко Петрів Стрєлков-Серга. Поштова адреса: а/с 5000, Вінниця, 21018, Україна. Телефон: (0432) 329–911. e–mail: [email protected]

Картины модульные варианты модульных картин.