lang="RU"
МАЛИЙ ТЛУМАЧНИЙ СЛОВНИК ЖИВОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
З ТЕХНІЧНИМИ І РАДІОАМАТОРСЬКИМИ ТЕРМІНАМИ
ВІД ЮРКА СТРЄЛКОВА-СЕРГА (UT5NC)
© Текст словника захищений Законом України про авторські та суміжні права.
Публiкацiя або передрук без згоди автора забороненi.
Кожна нація є невід’ємною складовою частиною всесвітньої цивілізації, гарантом та рушієм її розвитку, окрасою і надбанням світу. Мова – це форма існування нації, її самовтілення, природній засіб згуртування людей, найміцніший кордон, що захищає націю від зовнішнього втручання та поступового зникнення.
В мові зберігається вся історія нації, від початку її існування. Мова є тим “чарівним ключом”, котрий здатен відчинити найпотаємнішу браму історії людства.
Тривалий період бездержавності, чужомовного панування, численних людських втрат призвів до знищення витоків української мови, зникнення багатьох самобутніх слів і термінів, затримав її природній розвиток.
Мовний безлад породжує безлад суспільний, безлад суспільний породжує безлад політичний, безлад політичний породжує безлад економічний, а безлад економічний веде до занепаду країни. В одній країні повинна бути одна мова. Головна стратегічна мета кожної країни, – її національна ідея, – полягає в об’єднанні всіх громадян однією спільною мовою і культурою, щоб в усій своїй історичній самобутності і відмінності назавжди залишитись присутньою на Землі складовою частиною людства.
Найбільшою вадою багатьох сучасних перекладів на українську є проста заміна слів, без уваги на їх правдиве значення. Відтворюючи суто українські термiни і слова, уникаючи іншомовних запозичень і нашарувань, пропоную вашій увазi окремi приклади складних перекладiв, необхiдних для повсякденної дiяльностi та проведення україномовних радiозв’язкiв.
Поки фахівці, сидячи у затишних кабінетах, надолужують згаяне, складаючи свої академічні словники та розмовники, віднаходять і відроджують необхідні слова, кожен з нас не повинен залишатись осторонь, адже мова живе і розвивається лише тоді, коли вона активно і масово використовується.
Цей словник – лише мала краплина в безкрайньому морі української мови, що відбиває не тільки її давнє походження, багатство і красу, але й втрати, котрі вона зазнала за століття свого забуття.
Збережемо слова – не втратимо мову, не загубимо історію нашого народу, прославимо українську націю і країну!
АБЗАЦ – ВІДСТУП
АБСОЛЮТНО – ЦІЛКОВИТО
АВСТРИЙЦЫ – ШВАБИ (буквально: “зваблені”, тобто ті, кого звабили, переманили на свій бік інші народи)
АДРЕС – АДРЕСА (н.п., поштова адреса)
АРОМАТ – ПАХОЩІ
“БАЛДЕТЬ” – “ЧМАНІТИ” (н.п., “я від тебе чманію”)
БЕЛИЗНА – БІЛИНА (н.п., “снігова білина”, відбілювач “Білина”, “білина зубів”)
БЕЛЬЁ – БІЛИЗНА
БАНТИК – КЛЮЧКА
БЕРЕТ – ЧЕПЕЦЬ (н.п., “червоний чепець”)
БИЛЕТ – КВИТОК (буквально: “поквитатись”, звідси: “ми квити”, “хватит” ( рос.), “quite” – англ.,“квітка” – знак примирення, Кван Янг (кит.) – Янгол Поквітання (“Богиня Милосердя”), боротьба Те-Кван-До)
“БОЖЬЯ КОРОВКА” (насек.) – ДУДЕНЬ
БОЛОТО – БАГНЮКА (від “бал” – вода, “гнюк” – гниль. Вода арабською “бел”, грецькою ”бал”. Балля – воду ляти, балуватись – воду розливати, баламут – воду мутити. Українське прізвище Бубела (колись – Бенбелла) арабською означає “Син водолія”)
БОЛЬШОЕ СПАСИБО – ДУЖЕ ДЯКУЮ, ВЕЛЬМИ ДЯКУЮ (спасибо – от “спаси бог”, дякую – от “дзин куй” – “добра людина”)
БОЧКА – ДІЖКА (основа: “їж”, як в слові “їжа”)
БРЕВНО – КОЛОДА
БРЫНЗА – БУЦ
БУЛКА – ПАМПУШКА
БУРЬЯН – БУР’ЯН (буквально: “кінська їжа”, “бурак” (“бур”) – араб. “кінь” (звідси “сивка-бурка”), “ян” – їжа, ”першоначало”, звідси “ядний”, “ням-ням”, “няня”, “нене”)
ВЕДЬ – АДЖЕ
ВЕЗЕНИЕ – ТАЛАН (“не везёт” – “не таланить”)
ВЕЛОСИПЕД – РОВЕР (“ро” – ров, рів, низинний шлях, англ. “row” – “дорога”, “вер” – вертіти, звідси: ”верста”, “наверстувати”)
ВЕРТОЛЁТ – ГВИНТОКРИЛ, ГЕЛІКОПТЕР (грец. “гелі” – крутити, “коптер” – висіти, звідси “копоть”, “коптіти над книжками”)
ВКЛЮЧИТЬ – УВІМКНУТИ
ВКУС (о продуктах) – СМАК (н.п., “тістечка на будь-який смак”)
ВКУС (о вещах) – ВПОДОБА (н.п., “шпалери до вподоби”)
ВОДА (давнє) – ДУНЯ (звідси “Дунай”, “студена”, приспів “ой, дана-дана”)
ВОДОПАД – ВОДОГРАЙ, ВОДОСПАД
ВОЛОСЫ (на теле) – ВОЛОССЯ
ВОЛОСЫ (на голове) – КОСИ (волосинка – косинка)
ВОПЛЬ – ЗОЙК
ВОРОТА – БРАМА (буквально: “пробитий руками отвір для сонячного світла” – “б-ра-ма”)
ВОССТАНАВЛИВАТЬ – ВІДНОВЛЮВАТИ (н.п., кінескоп)
ВОСХИЩАТЬСЯ – ДИВУВАТИ (н.п., достойный восхищения – гідний подиву)
ВРЕДНЫЙ (о человеке, животном) – КАПОСНИЙ, КАПОСНА (про людину, тварину)
ВРЕДНЫЙ (н.п., о грибе, напитке) – ШКІДЛИВИЙ (н.п. про гриб, напій)
ВЫЕМКА (н.п., писем из почтового ящика) – ВИЙМАННЯ
ВЫЕМКА (н.п. выбитое углубление в стене, дороге) – ВИЇМКА
ВЫКЛЮЧИТЬ – ВИМКНУТИ
ВЫПРЯМИТЕЛЬ – ВИПРОСТУВАЧ (н.п, змінного струму, механічний прилад)
ВИТОК – ЗВIЙ (н.п., “10 звоїв”)
ВЬЮГА – ЗАВІРЮХА
ГАЙКА – МУТРА
ГАЛСТУК – КРАВАТКА
ГИРЯ (греч. “гірос” – “кругляк”) – МЕНА (звідси “безмен” – “без гир” – пружинні ваги)
ГЛУШИТЬ – ТЛУМИТИ (глушитель – тлумник)
ГОЛУБОЙ – БЛАКИТНИЙ (буквально: “благородний”, “бла” – благо, “кит” – роджений. Звідси ”китна коза”, ”kid” англ., “kinder” нім., “gita” санскр., місто Житомир (колись Китомир), місто Кіто, “риба-кит” – риба, що народжує, вислів “блакитна кров”)
ГОРЮЧЕЕ (топливо) – ПАЛЬНЕ
ГОРЮЧЕЕ (то, что горит) – ЗАЙМИСТЕ (замість “Вогненебезпечно” на бензоцистернах слід писати “Займисте”)
ГОСПОДИН – ПАН (буквально: “нащадок людини”, “па” – після, нащадок, “ан” – людина, антропос (грец.). “Пацан” означає те саме, але зневажливо)
ГРИБЫ – ГУБИ (від “губити життя”, прізвище Губенко походить від збирача губ. Колонія морських грибів – губка)
ГРОЗА – БУРЯ
ГУБЫ – ВАРГИ (буквально: “забарвлені”, “підфарбовані”, звідси “варвари” – забарвлені, розфарбовані люди)
ДАВИТЬ (жать) – ТИСНУТИ
ДАВИТЬ (выжимать) – ЧАВИТИ
ДАТЧИК – ЧУЙНИК, СЕНСОР (н.п., сенсор рівня, чуйник тиску)
ДВУХСТОРОННИЙ – ДВОБIЧНИЙ, ОБОПIЛЬНИЙ
ДЕПО – РОЗ’ЇЗД
ДИАПАЗОН (греч. двусторонне “диа” ограниченная полоса “пас”) – ПАСМО
ДИАГРАММА НАПРАВЛЕННОСТИ – ДІАГРАМА СПРЯМОВАНОСТІ (“круговая” – “довкільна”)
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ (импульса) – ТРИВАЛІСТЬ (імпульсу)
ДОИТЬ (корову, козу) – ЦЯПАТИ
ДОСТОИНСТВО – ГІДНІСТЬ, множ. ЧЕСНОТИ
ДОСТОЙНЫЙ – ГІДНИЙ
ДОХОД – ПРИБУТОК (те, що прибуває, збільшується)
ДРОБЬ (в математике, охоте) – ДРІБ
ДРОБЬ (косая черта, также в позывных) – СТРОК (н.п., UT5NC/A – “УТ5НЦ, строк Альфа”)
ДУМАТЬ (не высказываясь) – ДУМАТИ (н.п., “не заважай, я думаю”)
ДУМАТЬ (высказывать мысль) – ГАДАТИ (н.п., “я думаю, что...” – “я гадаю, що...”)
ЖАЛЕТЬ – ЖАЛІТИ (когось, щось)
ЖАЛЕТЬ – ШКОДУВАТИ (за кимось, чимось, н.п., “я жалію свого песика i шкодую, що він безпородний”)
ЖЕЛАЮ (хочу себе) – БАЖАЮ (див. ХОЧУ)
ЖЕЛАЮ (пожелание кому-то) – ЗИЧУ
ЖЕСТ – ВІДРУХ
ЖИТЬ (быть живым) – ЖИТИ
ЖИТЬ (проживать где-либо) – МЕШКАТИ
ЖУРНАЛ (аппаратный) – ДЕННИК (апаратний). Французьке “жур” – “день”
ЗАБОР (наружное ограждение дома со стороны улицы или огорода) – ПАРКАН (буквально: “пар – “проти”, “кан” – “хижакiв”)
ЗАБОР (внутреннее ограждение между домами, хазяйствами) – ТИН (буквально: “перепона”, звідси “павутина”, “тенета”)
ЗАБОР (ограждение нежилых технических объектов, строек) – ОГОРОЖА
ЗАГОРАТЬ – ЗАСМАГАТИ
ЗАЕДАНИЕ (техн.) – ЗАТИНАННЯ
ЗАКЛЁПКА – НЮТА
ЗАЛ – ЗАЛА (н.п., концертна зала, зала чекання)
ЗАНАВЕСКА – ФІРАНКА
ЗАМША – НАБУК
ЗАПИСКА – ЦЕДУЛКА
ЗАРЯД (электрич.) – НАСНАГА
ЗАРЯДКА (спорт.) – РУХАНКА
ЗАРЯЖАТЬ (электрич.) – НАСНАЖУВАТИ (н.п., наснажити акумулятор, конденсатор)
ЗАРЯЖАТЬ (н.п. ружьё) – ЗАРЯДЖАТИ
ЗАТВОР (полевого транзистора) – БРАМКА (“Б”), англ. Gate (“G”)
ЗАУСЕНИЦА – ЗАДИРКА
ЗНАМЕНИТЫЙ – ВИДАТНИЙ
ИЗМОРОЗЬ – ПРИМЕРЗОК
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ РАДИОСТАНЦИЯ – ОСОБИСТА РАДІОСТАЦІЯ (“особiвка”)
ИСПОРТИТЬСЯ (о продуктах) – ЗIПСУВАТИСЬ
ИСПОРТИТЬСЯ (о технике) – ВИЙТИ З ЛАДУ
ИСТОК (полевого транзистора) – ВИТОК (“В”)
ИТОГ – ПІДСУМОК (н.п., “підсумок змагань”)
КАЗНА – СКАРБНИЦЯ (казначей – скарбник)
КАЛИТКА (проход в заборе) – ХВІРТКА
КАЛЯСКА – ВІЗОК (н.п., дитячий, інвалідний)
КАНИСТРА – КОНОВКА
КАРТА (игральная) – КАРТА (“кар” – обрізана, звідси “Карнаух” – обрізане вухо, “карк” – шия, “кара” – відтинання голови, “сокира”)
КАРТА (географическая) – МАПА (буквально: “пересувати рукою” по малюнку, кресленню, схемі, “ма” – рука, “па”, “пас” – хід)
КАТУШКА – ШПУЛЯ (буквально: “зтягнута”, англ. “pull” – тягнути)
КАЧЕЛИ – ГОЙДАЛКА
КАЧЕСТВО – ЯКІСТЬ (буквально: “яка справжність”, “як” – яка; “iсть” – істинність, справжність)
КВИТАНЦИЯ (ЧЕК) – ЦЕТЛИК
КИПЯТОК – ОКРІП
КЛЕТЧАТЫЙ – КАРТАТИЙ
КНОПКА (технич.) – ПРИТИСК (н.п., притиск дзвiнка, пусковий притиск)
“КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ” – “ОФIРНИЙ ЦАП”
КОЛЛЕКТИВ – ГУРТ
КОЛЛЕКТИВНАЯ РАДИОСТАНЦИЯ (“коллективка”) – ГУРТОВА РАДІОСТАЦІЯ (“гуртiвка”)
КОЛОТЬ (дрова, орехи) – КОЛОТИ
КОЛОТЬ (чем-либо острым) – СТРИКАТИ (н.п., “сделать укол” – “зробити заштрик”)
КОЛЯСКА (детская, инвалидная) – ВІЗОК
КОМАНДА (распоряжение) – КОМАНДА (буквально: “з рук дане”, “ко” – з, “ман” – рука, “да” – дати, звідси “рекомендація” – “повторно з рук дане”, “рекомендований лист”)
КОМАНДА (объединённая группа людей) – ЗАЛОГА (буквально: “з одного місця”, н.п., залога радiостацiї, рятувальна залога)
КОМАНДА (спортивная) – ДРУЖИНА (н.п., хокейна дружина, олімпійська дружина. На транспорті – “екіпаж” н.п., літака, корабля)
КОМПЬЮТЕР – КОМПЮТЕР (слід писати без апострофу між “п” і “ю”, адже складові слова “com” і “puter, а не “comp” і “uter”)
КОНЕЦ (действия) – КРАЙ (н.п., покласти край зазіханням, край кінофільму, край оповiдання)
КОНЕЦ (предмета) – КІНЕЦЬ (н.п., кінець олівця, кінець фотоплівки)
КОНЕЧНО – ЗВІСНО, АВЖЕЖ
КОНСТИТУЦИЯ (латин.) – ДЕРЖАВОУСТРІЙ
КОНТАКТ – СТИК
КОЖУХ (технич.) – ОБУДОВА (н.п., обудова радіонадавача)
КОРОТКИЙ (по длине) – КОРОТКИЙ
КОРОТКИЙ (по времени), КРАТКИЙ – СТИСЛИЙ (н.п., стислий випуск новин)
КРАСИВЫЙ – ГАРНИЙ, ЛАДНИЙ, ФАЙНИЙ
КОРПУС (воен. контингент) – КОРПУС (буквально: “разом крокуючі”)
КОРПУС (технич.) – ТУЛУБ (н.п., тулуб корабля, танка, літака)
КОРЫТО (для стирки, купания детей) – НОЧВИ
КОРЫТО (для кормления свиньи) – КОРИТО
КОШЕЛЁК – ГАМАНЕЦЬ (буквально: “сховище монет”)
КОЭФФИЦИЕНТ ПОЛЕЗНОГО ДЕЙСТВИЯ – КОЕФIЦIЄНТ ВИДАТНОСТI
КРИК – ЗГУК (ВОПЛЬ – ЗОЙК)
КРЫЛЬЦО – ГАНОК
КУЛЬТЯ (мед.) – КИХОТЬ (“обрубана кінцівка”, звідси прізвище “Кіхот” від пращура, покаліченого в бою)
КУРИТЬ – ПАЛИТИ (н.п., цигарки, папіроси)
КУСАЧКИ – ОБЦЕНЬКИ
КУСОК (по длине) – ШМАТОК (н.п., шматок дроту, мотузки)
КУСОК (по площади) – КЛАПТИК (н.п., клаптик паперу, тканини)
КУСОК (по объёму) – ГРУДКА (н.п., грудка льоду, землі)
ЛАСКА – ПЕСТОТА (ласкать – пестити)
ЛАТУНЬ – МОСЯЖ
ЛЕСА (деревья) – ЛІСИ
ЛЕСА (строит.) – РИШТОВКИ
ЛИСТ (растения) – ЛИСТ
ЛИСТ (бумаги) – АРКУШ
ЛОБ – ЧОЛО
ЛУЖА (мелкая, после дождя) – КАЛЮЖА (від “лу” – поверхня, “жа” – яма)
ЛУЖА (глубокая с крутыми берегами) – БАЮРА (від “ба” – вода, “юр” – урвисько. Pajurio (лит.) – узбережжя, тобто “після урвиська” – низька прибрежна смуга після крутого берега)
ЛУЧ – ПРОМІНЬ (буквально: “пересікаючий”, “про” – через, “мінь”, “минь” – китайською “площа”)
ЛУЧШИЙ (вид, красота) – КРАЩИЙ (н.п., “самый красивый” – “найкращий”)
ЛУЧШИЙ (состояние) – ЛIПШИЙ (н.п., “самый лучший” – “найліпший”)
ЛЮБВИОБИЛЬНЫЙ – ЩЕДРОЛЮБИЙ
ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЙ – ДОПИТЛИВИЙ
ЛЮБОПЫТНЫЙ – ПИТЛИВИЙ
МАГАЗИН – КРАМНИЦЯ (від “крам” – товар)
МАСЛО (сливочное) – МАСЛО (буквально: “жирна поверхня”, “мас” – жир, “лу” – поверхня)
МАСЛО (растительное) – ОЛІЯ (буквально: “сильно текуча”, “ол” – великий, “лія” – текти)
МАСЛО (машинное) – ОЛИВА
МАШИНА – МАШИНА (буквально: “рухається рукою”, “ма” – рука, “кiн” – рух, н.п., швейна)
МАШИНА (автомобиль) – АВТО. ГРУЗОВИК – ВАНТАЖIВКА
МЕТЕЛЬ – КУРДЕЛИЦЯ
МЕШОК – ВОРОК (буквально: “носити каміння”, “вор” – ворушити, рухати, “рок” – скеля, каміння)
МИМО – ПОВЗ (н.п., “мимо меня проползла змея” – “повз мене проповзла змія”)
МОСТОВАЯ – БРУКІВКА (буквально: “частинки розбитої скелі”. “б” – бита, “рук”, “рок” – скеля, “ів” – частина)
МУЧИТЕЛЬНАЯ БОЛЬ – ДОТКЛИВИЙ БІЛЬ
МЫСЛЬ – ДУМКА (н.п., “есть какие-то мысли по поводу...?” – “чи є якісь думки з приводу...?”)
МЫСЛЬ (высказанная вслух), МНЕНИЕ – ГАДКА (н.п, “я думаю, что...” – “я гадаю, що...”, “я так думаю” – “я так гпдаю”)
МЭР – МІСЬКИЙ ГОЛОВА
НАВЕСТИ (часы) – НАВЕСТИ (механічний годинник), НАСТАВ+ИТИ (електронний годинник)
НАГЛЫЙ – НАХАБНИЙ (наглец – нахаба, обнаглевший – знахабнілий)
НАДОЕДАТЬ – ДОКУЧАТИ, ДОШКУЛЯТИ, НАБРИДАТИ
НАЖАТИЕ (излучение несущей частоты телеграфного передатчика) – НАТИСК
НАЛЁТ (воен.) – НАЛIТ
НАЛЁТ (наслоение, покрытие) – НАШАРОК, НАШАРУВАННЯ
НАПИЛЬНИК – ТЕРПУГ
НАПРАВЛЕННЫЙ ОТВЕТВИТЕЛЬ (радио техн.) – СПРЯМОВАНИЙ ВІДГАЛУЖНИК
НАСОС – ПОМПА (качать – помпувати)
НАСТРОЙКА (регулировка параметров аппаратуры) – НАЛАГОДЖУВАННЯ
НАСТРОЙКА (изменение частоты) – ЛАШТУНОК (англ. tuning, корінь “тун” – “крутити”, звідси “туніка” – одяг з обгорнутої тканини)
НАСТРОИТЬ (радио)ПРИЁМНИК – НАЛАШТУВАТИ (радiо)ВIДБIРНИК, також НАСТАВИТИ (н.п. “настав свій трансивер на 7090”)
“НА ПРИЁМЕ” – “НА ВІДБОРІ”
НЕДОСТАТОК (“недочёт” чего-либо материального) – НЕДОЛIК
НЕДОСТАТОК (в характере, поведении человека или животного) – ВАДА. Неполноценный – Вадливий
НЕДОСТАЧА (н.п., товаров, продуктов) – НЕСТАЧА
НЕКОТОРЫЕ (о вещах, животных) – ДЕЯКІ
НЕКОТОРЫЕ (о людях) – ДЕКОТРІ
НЕСТАБИЛЬНЫЙ – НЕТРИВКИЙ (н.п., нетривка частота)
НЕСУЩАЯ (частота передатчика) – НОСІЙНА (частота надавача)
“НЕ ХОЛОДНО, НЕ ЖАРКО” – “НІ ЗИМНО, НІ СПЕКОТНО”
НИКАКОЙ – НІЯКИЙ
НИКАКОЙ – ЖОДЕН
НОМЕР (матем.) – ЧИСЛО (н.п., третє число газети, часопису)
НОМЕР (автомобиля, самолета) – РОЗПІЗНАВАЛЬНИЙ ЗНАК (н.п., “097–48ВI”, “UR85707”)
ОБЛАСТЬ (губерния) – ВОЛОСТЬ (губернатор – волосний голова)
ОБРЕЗ (винтовки) – УТИНКА (рушниці)
ОБРАЗЕЦ – ВЗІРЕЦЬ (н.п., “Тарас Шевченко – взірець патріотизму”)
ОБРАЗЕЦ – ЗРАЗОК (н.п., “літак АН–140 – зразок світового літакобудування”)
ОБШИРНЫЙ – РОЗЛОГИЙ
ОБЩИЙ ВЫЗОВ (радиосвязь) – ЗАГАЛЬНЫЙ ВИКЛИК
ОБЯЗАТЕЛЬНО – ОБОВ’ЯЗКОВО
ОБЯЗАТЕЛЬНО – НЕОДМІННО
ОБЪЯСНЯТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ – ТЛУМАЧИТИ, ТОЛКУВАТИ (англ. talk)
ОДЕЯЛО – КОВДРА
ОДНОФАМИЛЕЦ – ОДНОПРІЗВИЩНИК
О’КЕЙ (англ.) – ГАРАЗД
ОКОРОК – ШИНКА (ШІНА (кит.) – СВИНЯ, звідси ШИНОК)
ОПЛЁТКА (н.п., коаксиального кабеля) – ОБПЛЕТИНА
ОРУДИЕ (предмет) – ЗНАРЯДДЯ (н.п., знаряддя праці)
ОРУДИЕ (воен.) – ГАРМАТА
ОСКОЛОК – ВІДЛАМОК
ОТРЕЗ (на платье) – УТИНОК (на сукню). “Утина” – давня назва японського острову Окінава, що означає “відтятий”, “відрізаний”
ОЧЕВИДНО – ВОЧЕВИДЬ
ОТХОДЫ (производства) – ПОКИДЬ (виробництва)
ОФОРМЛЕНИЕ (документов) – ОФОРМЛЕННЯ (н.п., оформити звіт)
ОФОРМЛЕНИЕ (художественное) – ОЗДОБЛЕННЯ (н.п. оздобити виставку)
ОХОТНИК – МИСЛИВЕЦЬ (дослівно: “знищувач життя”. “мас” – знищувати (масакра), “лив” – життя, звідси life англ., leben нім.)
ОЧЕВИДНО – ВОЧЕВИДЬ
ОЧКО (в спорте) – ПУНКТ (англ. «point»)
ПАЛКА – ПАТИК (буквально: “йти (і) тикати”, “па”, “пас” – йти, “тик” – тикати)
ПАПКА (канцеляр.) – ТЕКА (буквально: “збір”, звідси “аптека” – збір води, “бібліотека” – збір книжок, “картотека” – збір карток)
ПАХАТЬ (в значении “трудиться”, “вкалывать”) – ГАРУВАТИ
ПАХАТЬ (землю) – ОРАТИ (від Орії або Арії – назви білих людей, що прийшли зі сходу і вміли обробляти землю)
ПЕРЕВОДЧИК – ТЛУМАЧ
ПЕРЕДАТЧИК (радио) – (радiо)НАДАВАЧ (давнє – “вiдрядник”)
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ, ТУМБЛЕР – ПЕРЕМИКАЧ, ВИМИКАЧ
ПЕРЕПОЛОХ – ГВАЛТ (н.п., “на вечірці вчинився гвалт”)
ПИТАНИЕ (еда) – ХАРЧУВАННЯ
ПИТАНИЕ (электрич.) – ЖИВЛЕННЯ
ПЛОСКОГУБЦЫ – ПАСАТІЖІ, БРЕМЕРИ
ПЛОТНОСТЬ (в механике) – ЩІЛЬНІСТЬ
ПЛОТНОСТЬ (в химії) – ГУСТИНА (н.п., розчину, електроліту)
ПЛОХО – ПОГАНО, ЗЛЕ
ПЛОЩАДЬ (геометр., н.п., круга, квартиры) – ПЛОЩА
ПЛОЩАДЬ (рукотворный объект, н.п., Площадь Свободы) – МАЙДАН
ПО ТРЕБОВАНИЮ (остановка) – НА ВИМОГУ (зупинка)
ПОДНОС (РАЗНОС) – ТАЦЯ
ПОДХОДИТ – ПІДХОДИТЬ (н.п., “цей дрііт підходить до вимикача”)
ПОДХОДИТ – ПАСУЄ (н.п., “цей костюм мені пасує”)
ПОЛ – ПІДЛОГА, ДОЛІВКА
ПОЛ – СТАТЬ
ПОЛОСА – СМУГА
ПОЛОСАТЫЙ (горизонтально) – СМУГАСТИЙ (н.п., дикі поросята – смугасті)
ПОЛОСАТЫЙ (вертикально), также ПЁСТРЫЙ – СТРОКАТИЙ (н.п., зебра – строката)
ПОЛОТЕНЦЕ – РУШНИК (буквально: “витирати шию”, “руш” – рухати, “ник” – шию, звідси англ. Neck – шия)
ПОМЕХА – ПЕРЕШКОДА (те, що шкодить, н.п., “сильні перешкоди завадили мені провести радіозв’язок”)
ПОДРЯД (несколько раз) – ПОСПІЛЬ (кілька разів)
ПОЗЫВНОЙ (буквенно-цифровой код) – КЛИЧНИЙ ЗНАК (англ. Call Sign, розмовне “КЛИЧНИЙ” н.п., “UT5NC”)
ПОЗЫВНОЙ (слово, муз. фрагмент) – КЛИЧНИЙ СИГНАЛ (розмовне “СИГНАЛ” н.п., “Явір-1”, “Корал-26”)
ПОКА (прощание) – БУВАЙ (англ. bay)
ПОЛУСТАНОК – ПІВСТАНОК (н.п., залізничний півстанок)
ПОРЫВ (ветра) – ПОДМУХ (вітру)
ПОТРЕБЛЯТЬ – СПОЖИВАТИ (потребитель – споживач)
ПОХОДКА – ХОДА
ПРАВИЛЬНО – ВІРНО, СЛУШНО (корінь “вір”, лат. vero – правдиво, н.п., “вiрна пропозиція”, “слушне зауваження”)
ПРЕДЕЛ (конечное значение) – МЕЖА (н.п., межа вимірювання приладу – 1000 В)
ПРЕДЕЛ (промежут. значение) – ОКРЕС (н.п., окрес вимірювання приладу 10 мВ – 100 В)
ПРЕДМЕТ (учебн.) – ДИСЦИПЛІНА
ПРЕДМЕТ (вещь) – РІЧ (буквально: “коштовне”, “цінне”. Річка – “багата” рибою, італ. ricco, англ. rich – багатий)
ПРЕДСТАВЛЯТЬ (воображение) – УЯВЛЯТИ (н.п., “не можу навіть уявити”)
ПРЕДСТАВЛЯТЬ (кого-либо, что-либо кому-либо) – ПРЕЗЕНТУВАТИ (н.п., презентуємо телеглядачам нову програму)
ПРЕПЯТСТВИЕ – ЗАВАДА (те, що заважає), ПЕРЕПОНА
ПРИВЕТ – ВIТАЮ, ЧЕСТЬ (оклик при проведенні телеграфного (CW) зв’язку – “гей”, “hej”)
ПРИЁМ (гостей, пациентов, пищи и т.п.) – ПРИЙОМ
ПРИЁМ (спортивный) – ХВАТ
ПРИЁМ (выделение радиосигналов из спектра) – ВIДБIР
ПРИЁМНИК (радио) – (радiо)ВIДБIРНИК
ПРИЁМНО-ПЕРЕДАЮЩАЯ радиостанция – НАДАВАЛЬНО-ВIДБИРАЛЬНА радiостацiя
ПРИНЦИП – ЗАСАДА (принцип действия – засада дiяльностi)
ПРОБКА – КОРОК (н.п., корок від пляшки, автомобільний корок на дорозі, дорожний корок)
ПРОБЛЕМА – КЛОПIТ (no problem – не клопіт, без клопоту. У него проблемы со здоровьем – В нього не все гаразд зi здоров’ям)
ПРОВОД – ДРІТ
ПРОДУКТЫ – ХАРЧІ (буквально: “головне”, “найважливіше”, звідси грецьке “архі”, “арчi”)
ПРОИЗВЕДЕНИЕ (математ.) – ДОБУТОК
ПРОИЗВЕДЕНИЕ (худ., муз.) – ТВIР
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ – ВИДАТНІСТЬ (производительность труда – видатність праці)
ПРОЛЕЖЕНЬ (мед.) – ВІДЛЕЖИНА
ПРОМЫСЕЛ – РЕМЕСЛО
ПРОФЕССИЯ – ФАХ (профессионал – фахівець)
ПРЫГАТЬ (вверх) – ЦИБАТИ
ПРЫГАТЬ (в длину) – СТРИБАТИ
ПРЯЖКА – КЛЯМКА
ПУСТЬ будет – ХАЙ буде (давня приказка “нехай йому грець” означає “хай не буде йому добра” (гречний – добрий)
ПЫЛЬ (неподвижная, на поверхности) – ПОРОХ (н.п., “чоботи солдата були вкриті порохом і брудом”, “на пiдлозi лежав товстий шар пороху”)
ПЫЛЬ (подвижная, в воздухе) – КУРЯВА (н.п., “вітер здійняв сильну куряву”)
ПЫЛИТЬ – КУРИТИ, ЗДІЙМАТИ КУРЯВУ
ПЫЛЕСОС – ВIДПОРОШУВАЧ
РАЗ (при счёте) – ОДИН (н.п., один, два, три …)
РАЗ (н.п., “в первый раз”) – ВПЕРШЕ
РАЗ-РАЗ (н.п., “раз-раз и готово”) – ХОП-ХОП (н.п., “хоп–хоп i зроблено”)
РАДИОЛЮБИТЕЛЬ – РАДІОАМАТОР (буквально: “радіо-рукотворець”, від “ма” – рука, “тор”, “твор” – творити)
РАДИОНАБЛЮДАТЕЛЬ – РАДІОНАСЛУХАЧ (англ. short wave listener “SWL”)
РАДИОСТАНЦИЯ – РАДІОСТАЦІЯ (буквально: ”радіоустаткування”, пишеться без “н”, для порiвняння: радиоустановка (рос.) – радіоустаткування (укр.), друге “т” в корені змінюється на “ц”, подібно до мілітарний – міліція, акт – акція)
РАЙОН (уезд) – ПОВІТ
РАЗЪЁМ (электрич.) – ЗЛУЧНИК (н.п., “коаксиальний злучник”)
РАСПЫЛИТЕЛЬ – РОЗПОРОШУВАЧ
РЕАЛИЗАЦИЯ – ВТІЛЕННЯ
РЕЗУЛЬТАТ (действия) – НАСЛІДОК (в результате – в наслідку)
РЕЗУЛЬТАТ (рассчётов) – ПІДСУМОК
РЕЙТУЗЫ (женские) – ГАМАШІ
РЕМЕНЬ – ПАСОК
РЕТРАНСЛЯТОР (радио) – (радiо) ПЕРЕДАВАЧ
РОТ – ПИСОК (буквально: “хід для їжі”: “п”, “па” – хід, “ис”, “іс” – їжа, звідси “їсти”, “eat” англ.)
РЫЖИЙ – РУДИЙ (н.п., рудий кіт)
РУБИЛЬНИК (электрич.) – НОЖОВИЙ ВИМИКАЧ
СДЕЛКА – ОБОРУДКА
СЕМЬЯ – РОДИНА
СЕТЬ (геогр., электрич.) – МЕРЕЖА
СЕТЬ (для ловли) – ТЕНЕТА
СЕЧЕНИЕ (геометр.) – ПЕРЕТИН
СИГАРЕТА – ЦИГАРКА
СКВАЖНОСТЬ (импульса) – ШПАРНІСТЬ
СКИПАТЬСЯ (о молоке) – ГУРДИТИСЬ (н.п., молоко згурдилось)
СКЛАД – СХОВИЩЕ
СКОВОРОДА (с ручкой) – ПАТЕЛЬНЯ
СКОВОРОДА (без ручки) – ЧАРА (буквально “начиння з поглибленням”, див. ЧАРУНКА)
СЛАГАЕМОЕ (математ.) – ДОДАНОК
СЛЕДУЮЩИЙ (сзади) – СЛІДУЮЧИЙ (позаду, н.п., “пересядьте в слідуючий трамвай”)
СЛЕДУЮЩИЙ (впереди) – НАСТУПНИЙ (попереду, н.п., “наступна зупинка вулиця Шевченка”)
СЛОЙ – ШАР, ВЕРСТВА
СЛОЙ (промежуточный) – ПРОШАРОК
СЛОЙ (наружный) – НАШАРОК, НАШАРУВАННЯ
СМАЗКА – МАСТИЛО
СОБАКА – ПЕС (буквально: “крокуючий поруч”, від “па”, “пас” – хід)
СОДЕРЖАНИЕ (об объёме) – ВМIСТ
СОДЕРЖАНИЕ (о тексте) – ЗМIСТ
СОТОВАЯ РАДИОСВЯЗЬ – КОМІРКОВИЙ РАДІОЗВ’ЯЗОК (англ. “Cellular Communication”)
СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОН – КОМІРКОВИЙ ТЕЛЕФОН (від “комірка”, англ. “Cellular Phone”)
СПАСИБО (от “спаси бог”) – ДЯКУЮ
СПИСОК – ПЕРЕЛIК
СТАНЦИЯ (автобусная, железнодорожная, метро) – ПРИСТАНОК
СТОИМОСТЬ – ВАРТІСТЬ (буквально: “якість забарвлення”, “вар” – барва, “т” – то; “іст” – істина. Звідси “тоесть” рос., “test” англ., “ist” нім.,”Історія” – істини творення)
СТОК (полевого транзистора) – СТІК (“С”)
СТОРОНА – БІК (н.п., украинская сторона обратилась с заявлением – український бік звернувся з заявою)
СТРАХ – ЖАХ
СТРАХОВАНИЕ – УБЕЗПЕЧЕННЯ (н.п., “убезпеч мене!”, убезпечення життя, майна, Агенція Убезпечення)
СТРЕКОЗА – БАБКА
СТРЕЛА (оружие) – СТРІЛА (буквально: “пробиваюча”, корінь “тріл”, звідси “дріль”, “дрілювати”, “тріллер”)
СТРЕЛКА (прибора, весов) – ШАЛЬКА
СУММА – ЗАГАЛ
СЫТНЫЙ – СПОЖИВНИЙ
ТАБЛЕТКА (медиц.) – ПІГУЛКА
ТАБЛИЦА – ЗВЕДЕННЯ
ТАК-КАК – ОСКІЛЬКИ
ТАЛАНТ – ХИСТ
ТАНЦОР – ТАНЦЮРИСТ (буквально: “сильний з ножем”, “тан”– сила, звідси “каштан” – кожура сильна; титан (тайтан) – найвища сила, тендітна – дитяча сила, “цюр”, “цур” – ніж, циган. “чюрі”, звідси “цур тобі” – “ніж тобі”, “цуратись” – відлякуватись)
ТЕНЬ (тёмный след) – ТІНЬ
ТЕНЬ (закрытое от солнца место) – ЗАТІНОК
ТИСКИ – ЛЕЩАТА
ТОЛЧЕЯ (н.п., в транспорте, магазине) – ТИЖБА
ТОСТ – ЗДРАВИЦЯ
ТОЧЕЧНЫЙ ДИОД – ПУНКТОВИЙ ДІОД (“пункт” – невелика активна зона на поверхні напівпровідника)
ТОЧКА (знак препинания) – КРАПКА (н.п., “поставити крапку в кінці речення”)
ТОЧКА (пятнышко) – ЦЯТКА (н.п., червона цятка на чолі, наша планета – маленька цятка в безмежному всесвіті)
ТОЧКА ЗРЕНИЯ – ПУНКТ БАЧЕННЯ
ТОЧНО – ДОКЛАДНО (“так точно” – “саме так”)
“ТРАХАТЬСЯ” – “ТІКАТИСЬ” (буквально: “товктись”, японською “тіко” – барабан, товкач)
ТРУБА – РУРА (трубка – рурка, телефонная трубка – слухавка, курительная трубка – файка, люлька)
ТРУСИТЬ (н.п., дерево) – ТРУСИТИ
ТРУСИТЬ, ВЫТРУШИВАТЬ (н.п., одеяло, брюки) – ТРІПАТИ
ТРУХЛЯВИЙ – ПОРОХЛЯВИЙ (трухлявый пень – порохлявий пеньок)
ТУМАН (МГЛА) – ІМЛА (буквально: “вкриваюча землю”, “iм” – вкривати “лан” – земна поверхня, звiдси “iмiдж” – прикриваючий, “iмам” (iм–ан) – прикриваюча (iнших) людина (араб.), той, що стоїть попереду)
УГОЛ (внутр.) – КУТ (буквально: “у перепону”, від кореня “тин” залишилась тільки літера “т”)
УГОЛ (внешн.) – РІГ (буквально “зігнутий”, звідси “рихтовка” – зігнуте товкти, правити, “richtig” – нім., “right” – англ., “дорога” – до рога, до поворота)
УДАЧА – ВЕЗІННЯ (“желаю удачи” – “зичу везіння”, “везння тобі”)
УЛИТКА – РАВЛИК
УПОТРЕБЛЯТЬ – ВЖИВАТИ (употребитель – вживач)
УСТАНОВКА (действие, процесс) – ВСТАНОВЛЕННЯ (н.п., встановлення антени)
УСТАНОВКА (аппаратура) – УСТАТКУВАННЯ (н.п., радіоустаткування, кіноустаткування)
УСТРОЙСТВО (внутреннее) – УСТРІЙ (н.п., державний устрій)
УТРЕННИК (детский праздник) – РАНIШНИК
УШИБ – ЗАТОВК (ушибся – затовкся)
ФИТИЛЬ – ГНІТ (звідси: INGNITION (англ.), IGNIS (лат), AGNIS (санскр.)
ФОН (электрич. гул) – ФОН (грецьке “фонос” – звук)
ФОН (задний план) – ТЛО (звідси “тил”)
ФОНАРИК – ЛІХТАРИК (буквально: “замкнуте світло”, “ліхт” – світло, нім. lichten, англ. light, італ. luce, “тар” – упаковка, тара)
ФОНТАН – ФОНТАН (буквально: “сильний шум”, “фон” – звук, “тан” – сильный)
ФОТОГРАФИЯ (помещение) – ФОТОГРАФIЯ
ФОТОГРАФИЯ (документ) – ФОТОКАРТКА, СВIТЛИНА, (СНИМОК – ЗДИМОК)
ФРУКТЫ (резаные сушеные) – КРАШАНИЦІ (звідси “Крюшон”, “Crush” – фруктові напої, “крушить”, “крах”)
ФУРАЖКА – КАШКЕТ (буквально: “покриття голови”, “каш” – покриття, “кет” (англ. head) – голова), КАРТУЗ
ХАРАКТЕР – ВДАЧА
ХВАТИТ (действие) – ДОСИТЬ (н.п., досить пустих розмов)
ХВАТИТ (количество) – ВИСТАЧИТЬ (н.п., їжі вистачить на всіх)
ХЛОПЬЯ – КЛАКИ (корінь “лак”, звідси “облака”)
ХОРОШО (согласие, в армии – “так точно”) – ГАРАЗД (н.п., “гаразд, я це зроблю”, “гаразд, пане майоре, буде зроблено”)
ХОРОШО (вид) – ГАРНО (н.п., “яка сьогоднi гарна погода”, “який гарний в тебе песик”, “в мене сьогоднi гарний настрiй”)
ХОРОШО (состояние) – ДОБРЕ (н.п., “добре бути вiльною людиною”, “добре робити гарнi вчинки”, “добре бути добрим”)
ХОЧУ – БАЖАЮ, ВОЛIЮ
ХУЛИГАН – БЕШКЕТНИК, РОЗБИШАКА
ЧЕРПАК – РОНДЕЛИК (буквально: “круглий”)
ЧЕСТЬ (достоинство) – ГIДНIСТЬ, ЦНОТА (дiвоча)
ЧЕСТЬ (уважение) – ШАНА (н.п., “отдать честь” – “вiддати шану”, “честь имею” – “маю шану”)
ЧУДО – ДИВО (н.п., “чудо йогурт” – “диво йогурт”, “чудесный” – “дивовижний”)
ШАНС – НАГОДА (н.п., “никаких шансов” – “жодної нагоди”)
ШАРФ – ШАЛИК (буквально: “збільшує шию”, “ал” – великий, “ник” – шия, звідси англ. Neck – шия)
ШАР – КУЛЯ (шарик – кулька)
ЩЕКАТУРИТЬ – ТИНКУВАТИ (корінь “тин” – “перепона”, в значенні “захистний шар” для стіни)
ЩЕЛЬ (в горизонт. поверхности) – ЩIЛИНА (н.п., щiлина в пiдлозi)
ЩЕЛЬ (в вертик. поверхности) – ШПАРИНА (н.п., шпарина в парканi)
ШТОРА – КУРТИНА (буквально: “перепона від куряви”, “кур” – курява, “тин” – перепона, звідси “павутина” (“па” і “тин”), “тинятись” – натикатись на перепони, Kurtain (англ.), Courtine (франц.), Gardine (нім.)
ШТЫРЬ – ПРУТ (н.п., четвертьволновой штырь – чвертьхвильовий прут)
ШУМОПОДАВИТЕЛЬ (“ШП”, радиосвязь) – БЛОКАТОР ШУМУ (“БШ”)
ЩЁЛКАТЬ – КЛАЦАТИ (щелчёк – клацання, клац, щелкунчик – лускунчик)
ЩУПЛЫЙ – ТЕНДІТНИЙ (буквально: “дитяча сила”, “тан” – сила, “діт” – дитяча)
ЭКОНОМІЯ – ЗАОЩАДЖЕННЯ (н.п., экономичный режим – ощадний режим)
ЭХО – ЛУНА (буквально: “(звук) народжений поверхнею”)
ЯЧЕЙКА (СОТА) – КОМIРКА (ЧАРУНКА)
Привожу умовні позначення (скорочення) кольорів на схемах, кресленнях, дротах, тощо: ЧЕРВОНИЙ – “ЧЕР”; ПОМАРАНЧОВИЙ – “ПОМ”; ЖОВТИЙ – “ЖОВ”; ЗЕЛЕНИЙ – “ЗЕЛ”; БЛАКИТНИЙ – “БЛА”; СИНІЙ – “СИН”; БУЗКОВИЙ (фиолетовый) – “БУЗ”; ЧОРНИЙ – “ЧОР”; БРУНАТНИЙ (коричневый) – “БРУ”; БІЛИЙ – “БІЛ”.
Ваші відгуки, зауваження та пропозиції допомагатимуть у доповненні цього словника та продовженні списку слів.
Автор: Юрко Петрів Стрєлков-Серга. Поштова адреса: а/с 5000, Вінниця, 21018, Україна. Телефон: (0432) 329–911. e–mail: [email protected]
Картины модульные варианты модульных картин. |