lang="RU" style="tab-interval: 35.4pt" vlink="purple" link="blue"
Play the Dinosaur Game at DinoGame.GG online. A famous original game about Dino.

СПІЛКУЙМОСЯ УКРАЇНСЬКОЮ

МАЛИЙ ТЛУМАЧНИЙ СЛОВНИК ЖИВОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
З ТЕХНІЧНИМИ І РАДІОАМАТОРСЬКИМИ ТЕРМІНАМИ ВІД ЮРКА СТРЄЛКОВА-СЕРГА (UT5NC)


image001.jpg (3541 байт)


© Текст словника захищений Законом України про авторські та суміжні права.
Публiкацiя або передрук без згоди автора забороненi.

Друге видання.
Адреса словника на сайті: http://uarl.com.ua/ut5nc/slovnyk.htm


Кожна нація є невід’ємною складовою частиною всесвітньої цивілізації, гарантом та рушієм її розвитку, окрасою і надбанням світу. Мова це форма існування нації, її самовтілення, природній засіб згуртування людей, найміцніший кордон, що захищає націю від зовнішнього втручання та поступового зникнення.

В мові зберігається вся історія нації, від початку її існування. Мова є тим “чарівним ключом”, котрий здатен відчинити найпотаємнішу браму історії людства.

Тривалий період бездержавності, чужомовного панування, численних людських втрат призвів до знищення витоків української мови, зникнення багатьох самобутніх слів і термінів, затримав її природній розвиток, посіяв в нас нігілізм і байдужість.

Мовний безлад породжує безлад суспільний, безлад суспільний породжує безлад політичний, безлад політичний породжує безлад економічний, а безлад економічний веде до занепаду країни. В одній країні повинна бути одна мова. Головна стратегічна мета кожної країни, – її національна ідея, – полягає в об’єднанні всіх громадян однією спільною мовою і культурою, щоб в усій своїй історичній самобутності і відмінності назавжди залишитись присутньою на Землі складовою частиною людства.

Найбільшою вадою багатьох сучасних перекладів на українську є проста заміна слів, без уваги на їх правдиве значення. Відтворюючи суто українські термiни і слова, уникаючи іншомовних запозичень і нашарувань, пропоную вашій увазi окремi приклади складних перекладiв, необхiдних для повсякденної дiяльностi та проведення україномовних радiозв’язкiв.

Поки фахівці, сидячи у затишних кабінетах, надолужують згаяне, складаючи свої академічні словники та розмовники, віднаходять і відроджують необхідні слова, кожен з нас не повинен залишатись осторонь, адже мова живе і розвивається лише тоді, коли вона активно і масово використовується.

Цей словник – лише мала краплина в безкрайньому морі української мови, що відбиває не тільки її прадавнє походження, багатство і красу, але й втрати, котрі вона зазнала за століття свого забуття.

Збережемо слова не втратимо мову, не загубимо історію нашого народу, прославимо українську націю і країну!


АБЗАЦВIДСТУП

АБСОЛЮТНОЦІЛКОВИТО

АВСТРИЙЦЫШВАБИ (дослівно: “зваблені”, тобто ті, кого звабили, переманили на свій бік інші народи)

АДРЕСАДРЕСА (н.п., поштова адреса)

АРОМАТПАХОЩІ

“БАЛДЕТЬ”“ЧМАНIТИ” (н.п., “я від тебе чманію”)

БЕЛИЗНАБІЛИНА (н.п., “снігова білина”, відбілювач “Білина”, “білина зубів”)

БЕЛЬЁБІЛИЗНА

БАНТИККЛЮЧКА

БЕРЕТЧЕПЕЦЬ (н.п., “червоний чепець”)

БИЛЕТКВИТОК (дослівно: “поквитатись”, звідси: “ми квити”, “хватит” ( рос.), “quite” – англ.,“квітка” – знак примирення, Кван Янг (кит.) – Янгол Поквітання (Богиня Милосердя), боротьба Те-Кван-До)

“БОЖЬЯ КОРОВКА” (насек.) – ДУДЕНЬ

БОЛОТОБАГНЮКА (від “бал” – вода, “гнюк” – гниль. Вода арабською “бел”, грецькою ”бал”. Балля – воду ляти, “балуватись” – воду розливати, “баламут” – воду мутити. Українське прізвище Бубела (колись – Бенбелла) арабською означає “Син водолія”)

БОЛЬШОЕ СПАСИБОДУЖЕ ДЯКУЮ, ВЕЛЬМИ ДЯКУЮ (спасибо – от “спаси бог”, дякую – от “дзин куй” – “добра людина”)

БОТИНОКЧЕРЕВИК (дослівно: “шкіра обернута навколо ноги” (цер-ев-ик), звідси польс. cera шкіра, інд. “сарі” жіноче вбрання, рос. “сюртук” товста шкіра, ганчірка (ган-цер) гнати (зі) шкіри (бруд) “обтиратись”, ім’я ассірійського царя (669 - 633 рр. до н.е.) Ассар (ас-сар) “білошкірий”, “сармати” (сар-мат) темношкірі, молд. місто Дубосари дубити шкіри, “сарафан” (сар-фен) вітер (по) шкірі (нім. fohn, англ. fan, лат. favonius – теплий вітер), “ев” – зворотній, обернутий, звідси “реверс”, реверберація”, “революція”, Європа (ев-ра-па) – зворотній сонцю шлях (для прадавніх мореплавців), “ік” – кістка, звідси “ікло”, “ікона” (ік-кан) – ритуальний малюнок (різблення) на кістці вбитого звіра. Черевики прадавніх українців виготовлялись з клаптя (звідси рос. “лапоть”) шкіри овальної форми з дірочками по контуру, в котрі заселявся шнурок, нога ставилась по центру, шнурок зтягувався і в’язався до ноги вище кісточок, при цьому шкіра зручно облягала ногу, хутром всередину. І досі в українській мові зберігся вислів “по кісточки” (“ік”), наприклад, “зайти у воду по кісточки”)

БОЧКАДІЖКА (основа: “їж”, як у слові “їжа”)

БРЕВНОКОЛОДА

БРИТЬСЯГОЛИТИСЬ

БРЫНЗАБУЦ

БУЛКАПАМПУШКА

БУРЬЯНБУР’ЯН (дослівно: “кінська їжа”, “бурак” (“бур”) – араб. “кінь” (звідси “сивка-бурка”), “ян” – їжа, ”першоначало”, звідси “ядний”, “ням-ням”, “няня”, “нене”)

ВЕДЬАДЖЕ

ВЕЗЕНИЕТАЛАН (“не везёт” – “не таланить”)

ВЕЛОСИПЕДРОВЕР (“ро” – ров, рів, низинний шлях, англ. “row” – “дорога”, “вер” – вертіти, звідси: ”верста”, “наверстувати”)

ВЕРЁВКАМОТУЗКА

ВЕРТОЛЁТГВИНТОКРИЛ, ГЕЛІКОПТЕР (грец. “гелі” – крутити, “коптер” – висіти, звідси “копоть”, “коптіти над книжками”)

ВИСОКСКРОНЯ

ВКЛЮЧИТЬУВІМКНУТИ

ВКУС (о продуктах) – СМАК (про харчі, н.п., “тістечка на будь-який смак”)

ВКУС (о вещах) – ВПОДОБА (про речі, н.п., “шпалери до вподоби”)

ВОДА (давнє) – ДУНЯ (звідси “Дунай”, “студена”, приспів “ой, дана-дана”)

ВОДОПАДВОДОГРАЙ, ВОДОСПАД

ВОЛОСЫ (на теле) – ВОЛОССЯ (на тілі)

ВОЛОСЫ (на голове) – КОСИ (на голові, н.п., “волосинка” – “косинка”)

ВОПЛЬЗОЙК

ВОРОТАБРАМА (дослівно: “пробитий руками отвір для сонячного світла” – “б-ра-ма”)

ВОСТОРГЗAХВАТ (н.п., “в восторге” – “в зaхваті”, “восторгаться” – “захоплюватись”)

ВОССТАНАВЛИВАТЬВІДНОВЛЮВАТИ (н.п., кінескоп)

ВОСХИЩАТЬСЯДИВУВАТИ (н.п., достойный восхищения – гідний подиву)

“В РАМКАХ” (рабочего визита...) – “В МЕЖАХ” (робочого візиту...)

ВРЕДИТЕЛЬ ШКІДНИК (дослівно: “(через нього) народжуються мертвими”, “кід” – народжувати, звідси “кітна коза”, німец. kіnder , англ. kіd, “риба-кит” риба, що народжує, Китайгород (кит-тай-город) народжене зверху (відроджене) місто, “блакитний” благородний, Микита (ма-кит) руками народжений (важкі роди), індійський епос Гіта – народження (нації), Китай (кит-тай) народжений високо, звідси назва “піднебесна країна”, “нек” – мертвий, звідси грец. “некрос”)

ВРЕДНЫЙ (о человеке, животном) – КАПОСНИЙ, КАПОСНА (про людину, тварину)

ВРЕДНЫЙ (н.п., о грибе, напитке) – ШКІДЛИВИЙ (н.п. про гриб, напій)

ВЫЕМКА (н.п., писем из почтового ящика) – ВИЙМАННЯ (н.п., листів з поштової скриньки)

ВЫЕМКА (н.п., выбитое углубление в стене, дороге) – ВИЇМКА (н.п., вибите поглиблення в стіні, дорозі)

ВЫКЛЮЧИТЬВИМКНУТИ

ВЫПРЯМИТЕЛЬВИПРОСТУВАЧ (н.п, змінного струму, механічний прилад)

ВИТОКЗВIЙ (н.п., “10 звоїв”)

ВЬЮГАЗАВІРЮХА

ГАЙКАМУТРА

ГАЛСТУККРАВАТКА

ГИРЯ (греч. “гірос” – “кругляк”) – МЕНА (звідси “безмен” – “без гир” – пружинні ваги)

ГЛУШИТЬТЛУМИТИ (глушитель – тлумник)

ГОЛУБОЙБЛАКИТНИЙ (дослівно: “благородний”, “бла” – благо, “кит” – роджений. Звідси ”китна коза”, ”kid” англ., “kinder” нім., “gita” санскр., місто Житомир (колись Китомир), місто Кіто, “риба-кит” – риба, що народжує, вислів “блакитна кров”)

ГОРЮЧЕЕ (топливо) – ПАЛЬНЕ (паливо)

ГОРЮЧЕЕ (то, что горит) – ЗАЙМИСТЕ (замість “Вогненебезпечно” на бензоцистернах слід писати “Займисте”)

ГОСПОДИНПАН (дослівно: “нащадок людини”, “па” – після, нащадок, “ан” – людина, антропос (грец.). “Пацан” означає те саме, але зневажливо)

ГОСТИННАЯ (комната) – СВІТЛИЦЯ (кімната)

ГРИБЫГУБИ (від “губити життя”, прізвище Губенко походить від збирача губ. Колонія морських грибів – губка)

ГРОЗАБУРЯ

ГУБЫВАРГИ (дослівно: “забарвлені”, “підфарбовані”, звідси “варвари” – забарвлені, розфарбовані люди)

ГУСЕНИЦА (н.п., танка, трактора) – ГУСЕНИЦЯ (н.п., танку, трактору)

ГУСЕНИЦА (вредитель садов) – ГУСІНЬ (шкідник садів), ОСЕЛЬНЯ

ДАТАК

ДАВИТЬ (жать) – ТИСНУТИ

ДАВИТЬ (выжимать) – ЧАВИТИ (раздавить – розчавити)

ДАЛЬНЕЙШИЙПОДАЛЬШИЙ (н.п., “дальнейшие действия” – “подальші дії”)

ДАТЧИКЧУЙНИК, СЕНСОР (н.п., сенсор рівня, чуйник тиску)

ДВУХСТОРОННИЙДВОБIЧНИЙ, ОБОПIЛЬНИЙ

ДЕПОРОЗ’ЇЗД

ДИАПАЗОН (греч. двусторонне “диа” ограниченная полоса “пас”) – ПАСМО

ДИАГРАММА НАПРАВЛЕННОСТИДІАГРАМА СПРЯМОВАНОСТІ (“круговая” – “довкільна”)

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ (импульса) – ТРИВАЛІСТЬ (імпульсу)

ДОИТЬ (корову, козу) – ЦЯПАТИ (корову, козу)

ДОСТОИНСТВОГІДНІСТЬ, множ. ЧЕСНОТИ

ДОСТОЙНЫЙГІДНИЙ

ДОХОДПРИБУТОК (те, що прибуває, збільшується)

ДРОБЬ (в математике, охоте) – ДРІБ (в математиці, мисливстві)

ДРОБЬ (косая черта, также в позывных) – СТРОК (н.п., UT5NC/A – “УТ5НЦ, строк Альфа”)

ДУМАТЬ (не высказываясь) – ДУМАТИ (н.п., “не заважай мені думати”), МИСЛИТИ (н.п., “задуматься” – “замислитись”)

ДУМАТЬ (высказывать мысль) – ГАДАТИ (н.п., “я думаю, что...” – “я гадаю, що...”, “я так думаю” – “я так гадаю”)

ЖАЛЕТЬЖАЛІТИ (когось, щось)

ЖАЛЕТЬШКОДУВАТИ (за кимось, чимось, н.п., “я жалію свого песика i шкодую, що він безпородний”)

ЖЕЛАЮ (хочу себе) – БАЖАЮ (хочу собі, див. ХОЧУ)

ЖЕЛАЮ (пожелание кому-то) – ЗИЧУ(побажання комусь)

ЖЕСТВІДРУХ

ЖИТЬ (быть живым) – ЖИТИ (бути живим)

ЖИТЬ (проживать где-либо) – МЕШКАТИ (мешкати десь)

ЖУРНАЛ (аппаратный) – ДЕННИК (апаратний). Франц. jour – день

ЗАБОР (наружное ограждение дома со стороны улицы или огорода) – ПАРКАН (зовнішня огорожа будинку з боку вулиці або городу, дослівно: “проти хижаків”, “пар” – проти, “кан” – хижак, звідси “парасоля” – проти сонця, лат. canis – пес, “канюк” хижий птах, “канючити” вити (дитяче ниття), “капкан” (хап-кан) хапач хижаків, “анаконда” (ана-кан) людський хижак, “канава” (кан-хав) хижака ловити (мати, “хавати”, звідси have (англ), “Канзас” (кан-зас) – хижацька засідка. Давнє українське прізвище “Кандиба” (кан-диб) означає – хижаків надибувати, тобто ”вистежувач звірів”)

ЗАБОР (внутреннее ограждение между домами или хозяйствами) – ТИН (внутрішня огорожа між будинками або господарствами, дослівно: “перепона”, звідси “тенета”, “перетинати”, “павутина” (па-тин) – шлях перетнутий)

ЗАБОР (ограждение нежилых технических объектов, строек) – ОГОРОЖА

ЗАГОРАТЬЗАСМАГАТИ (“прекрасный загар” – “чудова засмага”)

ЗАЕДАНИЕ (техн.) – ЗАТИНАННЯ

ЗАКЛЁПКАНЮТА

ЗАЛЗАЛА (н.п., “концертна зала”, “зала чекання”, дослівно: “освітлена” (“світлиця”), від “сал” – вогонь, звідси “селітра” вогняний порошок, “салют” “зкутий” вогонь, “Селена” (нічне) світило, селище, село, оселя, “сало” вогняне (з тваринного сала люди здавна виготовляли каганці для освітлення), “салон” освітлений, “Версаль” (палац) добре освітлений, “залп” спрямований вогонь, “порцеляна” (пор-сал-ан) через (розведений) людьми вогонь)

ЗАНАВЕСКА ФІРАНКА

ЗАМШАНАБУК

ЗАПИСКАЦЕДУЛКА

ЗАРОСЛИХАЩІ (дослівно: “нема щі”, “ха” – не, звідси “халепа” (ха-лепо) не добре, “кара” (тюрк.) не сонячно (чорно), “щі” – щипанка, те, що прадавні люди “щіпали” для їжі – ягоди, коріння, звідси “борщ” (“бар” і “щі”) ведмежа щипанка)

ЗАРЯД (электрич.) – НАСНАГА (електр.)

ЗАРЯДКА (спорт.) – РУХАНКА (спорт.)

ЗАРЯЖАТЬ (электрич.) – НАСНАЖУВАТИ (н.п., наснажити акумулятор, конденсатор)

ЗАРЯЖАТЬ (н.п. ружьё) – ЗАРЯДЖАТИ

ЗАТВОР (полевого транзистора) – БРАМКА (“Б”), англ. Gate (“G”)

ЗАУСЕНИЦАЗАДИРКА

ЗЕРКАЛО (большое) – ДЗЕРКАЛО (велике, дослівно: “дивитись (на) поверхню”, “зер”, “зір” – дивитись, “лу” – поверхня)

ЗЕРКАЛО (небольшое) – ЛЮСТЕРКО (маленьке, дослівно: “натерта (відполірована) поверхня”, “лу” – поверхня, “стер” – зтерта)

ЗНАМЕНИТЫЙВИДАТНИЙ

ЗОНТИК - ПАРАСОЛЯ

ИЗМОРОЗЬПРИМЕРЗОК

ИНДИВИДУАЛЬНАЯ РАДИОСТАНЦИЯОСОБИСТА РАДІОСТАЦІЯ (“особiвка”)

ИСПОРТИТЬСЯ (о продуктах) – ЗIПСУВАТИСЬ

ИСПОРТИТЬСЯ (о технике) – ВИЙТИ З ЛАДУ

ИСТОК (полевого транзистора) – ВИТОК (“В”)

ИТОГПІДСУМОК (н.п., “підсумок змагань”)

КАЗНАСКАРБНИЦЯ (казначей – скарбник)

КАЛИТКА (проход в заборе) – ФІРТКА

КАЛЯСКАВІЗОК (н.п., дитячий, інвалідний)

КАНИСТРАКОНОВКА

КАРТА (игральная) – КАРТА (“кар” – обрізана, звідси “Карнаух” – обрізане вухо, “карк” – шия, “кара” – відтинання голови, “сокира”)

КАРТА (географическая) – МАПА (дослівно: “пересувати рукою” по малюнку, кресленню, схемі, “ма” – рука, “па”, “пас” – хід)

КАСАТЬСЯТОРКАТИСЬ (касательно – дотично)

КАТУШКАШПУЛЯ (дослівно: “зтягнута”, англ. “pull” – тягнути)

КАЧЕЛИГОЙДАЛКА

КАЧЕСТВОЯКІСТЬ (дослівно: “яка справжність”, “як” – яка; “iсть” – істинність, справжність)

КВИТАНЦИЯ (ЧЕК) – ЦЕТЛИК

КИПЯТОКОКРІП

КЛЕТЧАТЫЙКАРТАТИЙ (н.п., “клетчатая рубашка” – “картата сорочка”)

КЛУБНИКАПОЛУНИЦЯ (дослівно: “по поверхні вниз” (ягодами), “лу” – поверхня, “ниць” – низ, н.п., “впасти ниць”, рос. “ничком”, англ. strawberry – “страва ведмідя”, “бер”, “бар” – ведмідь, “барлога” – лігво бара)

КЛЫКІКЛО (дослівно: “кістяна поверхня”, “ік” – кістка, “лу” – поверхня, звідси лат. іctus удар іклом (укр. “стусан”, “дати стусана”, прізвище “Стус”), каліка (кал-ік) викривлена кістка, “луназва книжки “Белый Клык” – “Біле Ікло”)

КНОПКА (технич.) – ПРИТИСК (н.п., притиск дзвiнка, пусковий притиск)

“КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ”“ОФIРНИЙ ЦАП”

КОЛЛЕКТИВГУРТ

КОЛЛЕКТИВНАЯ РАДИОСТАНЦИЯ (“коллективка”) – ГУРТОВА РАДІОСТАЦІЯ (“гуртiвка”)

КОЛОТЬ (дрова, орехи) – КОЛОТИ (дрова, горіхи)

КОЛОТЬ (чем-либо острым) – СТРИКАТИ (н.п., “сделать укол” – “зробити заштрик”)

КОЛЬЦОКІЛЬЦЕ (дослівно: “з частин секторів” (к-іл-це), н.п., кільце ковбаси, пружинні кільця, поршневі кільця)

КОЛЬЦО (из драг. металла, камня) – КАБЛУЧКА (з коштовного металу, каменя)

КОЛЬЦО (обручальное) – ОБРУЧКА (вінчальна, шлюбна)

КОЛЯСКА (детская, инвалидная, “кравчучка”) – ВІЗОК

КОМАНДА (распоряжение) – КОМАНДА (дослівно: “з рук дане”, “ко” – з, “ман” – рука, “да” – дати, звідси “рекомендація” – “повторно з рук дане”, “рекомендований лист”)

КОМАНДА (объединённая группа людей) – ЗАЛОГА (дослівно: “з одного місця”, н.п., залога радiостацiї, рятувальна залога)

КОМАНДА (спортивная) – ДРУЖИНА (н.п., хокейна дружина, олімпійська дружина. На транспорті – “екіпаж” н.п., літака, корабля)

КОМПЬЮТЕРКОМПЮТЕР (слід писати без апострофу між “п” і “ю”, адже складові слова “com” і “puter, а не “comp” і “uter”)

КОНЕЦ (действия) – КРАЙ (н.п., покласти край зазіханням, край кінофільму, край оповiдання)

КОНЕЦ (предмета) – КІНЕЦЬ (н.п., кінець олівця, кінець фотоплівки)

КОНЕЧНОЗВІСНО, АВЖЕЖ

КОНСТИТУЦИЯ (лат.) – ДЕРЖАВОУСТРІЙ (н.п., Конституція України – Державоустрій України)

КОНТАКТ СТИК (н.п., законтачить – стикуватись)

КОЖУХ (технич.) – ОБУДОВА (н.п., обудова радіонадавача)

КОРЗИНАКОШИК

КОРОТКИЙ (по длине) – КОРОТКИЙ

КОРОТКИЙ (по времени), КРАТКИЙ – СТИСЛИЙ (н.п., стислий випуск новин)

КРАСИВЫЙГАРНИЙ, ЛАДНИЙ, ФАЙНИЙ

КОЛОДЕЦКРИНИЦЯ (дослівно: “холод внизу” – “кри” і “ниць”, грец. “криос” – холод)

КОРПУС (воен. контингент) – КОРПУС (дослівно: “разом крокуючі”)

КОРПУС (технич.) – ТУЛУБ (н.п., тулуб корабля, танка, літака)

КОРЫТО (для стирки, купания детей) – НОЧВИ

КОРЫТО (для кормления свиньи) – КОРИТО

КОСА (орудие труда) – КОСА (знаряддя праці)

КОСА (женская причёска) – ВАРКОЧА (дослівно: “в дугу зкатана” (в-ар-коч), “ар” – дуга, лук, звідси лат. arcus – лук, areola – червонувате кільце на тілі, “арбалет”, “арка”. Класичну варкочу заплітає іноді Юлія Тимошенко, подібні зачіски були у давніх римлянок та гречанок)

КОШЕЛЁКГАМАНЕЦЬ (дослівно: “сховище монет”)

КОЭФФИЦИЕНТ ПОЛЕЗНОГО ДЕЙСТВИЯКОЕФIЦIЄНТ ВИДАТНОСТI

КРАСКА ФАРБА (н.п., красить – фарбувати)

КРИКЗГУК (вопль – зойк)

КРЫЛЬЦОГАНОК

КРЫСА ЩУР (“з-ур”, дослівно: “з вонючих”, звідси грец. “урон”, лат. urina – сеча), ПАЦЮК (“па-цуг”, дослівно: “рухаються цугом” – один за одним)

КУЛЬТЯ (мед.) – КИХОТЬ (дослівно: “обрубана кінцівка”, звідси прізвище “Кіхот” від пращура, покаліченого в бою)

КУРИТЬПАЛИТИ (н.п., цигарки, папіроси)

КУСАЧКИОБЦЕНЬКИ

КУСОК (по длине) – ШМАТОК (по довжині, н.п., шматок дроту, мотузки)

КУСОК (по площади) – КЛАПТИК (по площі, н.п., клаптик паперу, тканини)

КУСОК (по объёму) – ГРУДКА (по об’єму, н.п., грудка криги, землі)

ЛАНДЫШКОНВАЛІЯ

ЛАСКАПЕСТОТА (ласкать – пестити)

ЛАТУНЬМОСЯЖ

ЛЕСА (деревья) – ЛІСИ (дерева)

ЛЕСА (строит.) – РИШТОВКИ (будівельні)

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬКАЖАН (дослівно: “з лякаючих людей” (к-аж-ан), звідси “жах”, італ. agitato, франц. agiotage, лат. agitatio – збудження, хвилювання)

ЛЁДКРИГА (грец. “криос” – холод, “криниця” (кри-ниць) – холод внизу, “кризис” (криз-ис) – замерзла їжа, “ледник” – криговик, “ледниковый период” – криговий період)

ЛИСТ (растения) – ЛИСТ (рослини)

ЛИСТ (бумаги) – АРКУШ (паперу)

ЛОБЧОЛО

ЛУЖА (мелкая, после дождя) – КАЛЮЖА (від “лу” – поверхня, “жа” – яма)

ЛУЖА (глубокая с крутыми берегами) – БАЮРА (від “ба” – вода, “юр” – урвисько. Pajurio (лит.) – узбережжя, тобто “після урвиська” – низька прибрежна смуга після крутого берега)

ЛУЧПРОМІНЬ (дослівно: “пересікаючий”, “про” – через, “мінь”, “минь” – китайською “площа”)

ЛУЧШИЙ (вид, красота) – КРАЩИЙ (н.п., “самый красивый” –  “найкращий”)

ЛУЧШИЙ (состояние) – ЛIПШИЙ (н.п., “самый лучший” –  “найліпший”)

ЛЮБВИОБИЛЬНЫЙЩЕДРОЛЮБИЙ

ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЙДОПИТЛИВИЙ

ЛЮБОПЫТНЫЙПИТЛИВИЙ

МАГАЗИНКРАМНИЦЯ (від “крам” – “товар”)

МАСЛО (сливочное) – МАСЛО (дослівно: “жирна поверхня”, “мас” – жир, “лу” – поверхня)

МАСЛО (растительное) – ОЛІЯ (дослівно: “сильно текуча”, “ол” – великий, “лія” – текти, литися)

МАСЛО (машинное) – ОЛИВА (машинна)

МАШИНАМАШИНА (дослівно: “рухається рукою”, “ма” – рука, “кiн” – рух, н.п., швейна)

МАШИНА (автомобиль) – АВТО (ГРУЗОВИК – ВАНТАЖIВКА)

МЕТЕЛЬКУРДЕЛИЦЯ

МЕШОКВОРОК (дослівно: “носити каміння”, “вор” – ворушити, рухати, “рок” – скеля, каміння)

МИМОПОВЗ (н.п., “мимо меня проползла змея” – “повз мене проповзла змія”)

МОРДАШКА БУЗЯ

МОСТОВАЯБРУКІВКА (дослівно: “частинки розбитої скелі”. “б” – бита, “рук”, “рок” – скеля, “ів” – частина)

МУЧИТЕЛЬНАЯ БОЛЬДОТКЛИВИЙ БІЛЬ

МЫСЛЬДУМКА (н.п., “есть какие-то мысли по поводу...?” – “чи є якісь думки з приводу...?”)

МЫСЛЬ (высказанная вслух), МНЕНИЕГАДКА (висловлена вслух, н.п, “я думаю, что...” – “я гадаю, що...”, “я так думаю” – “я так гпдаю”, в пісні: “дивлюсь я на небо і думку гадаю: чому я не сокіл, чому не літаю”)

МЭРМІСЬКИЙ ГОЛОВА

НАВЕСТИ (часы) – НАВЕСТИ (механічний годинник), НАСТАВИТИ (електронний годинник)

НАГЛЫЙНАХАБНИЙ (наглец – нахаба, обнаглевший – знахабнілий)

НАДОЕДАТЬДОКУЧАТИ, ДОШКУЛЯТИ, НАБРИДАТИ (надоедливый – надокучливий)

НАДОЕЛО НАБРИДЛО, ОСТОГИДЛО

НАЖАТИЕ (излучение несущей частоты телеграфного передатчика) – НАТИСК

НАЛЁТ (воен.) – НАЛIТ

НАЛЁТ (наслоение, покрытие) – НАШАРОК, НАШАРУВАННЯ

НАПИЛЬНИКТЕРПУГ

НАПРАВЛЕННЫЙ ОТВЕТВИТЕЛЬ (радио техн.) – СПРЯМОВАНИЙ ВІДГАЛУЖНИК (радіо техн.)

НАСОСПОМПА (качать – помпувати)

НАСТОЙЧИВЫЙНАСТИРНИЙ

НАСТРОЙКА (регулировка параметров аппаратуры) – НАЛАГОДЖУВАННЯ

НАСТРОЙКА (изменение частоты) – ЛАШТУНОК (дослівно: “поверхню обертати” (лу-тун), звідси “туніка” – одяг з обгорнутої тканини, англ. tuning)

НАСТРОИТЬ (радио)ПРИЁМНИКНАЛАШТУВАТИ (радiо)ВIДБIРНИК, також НАСТАВИТИ (н.п. “настав свій трансивер на 7090”)

“НА ПРИЁМЕ”“НА ВІДБОРІ”

НЕДОСТАТОК (“недочёт” чего-либо материального) – НЕДОЛIК

НЕДОСТАТОК (в характере, поведении человека или животного) – ВАДА (“неполноценный” – “вадливий”)

НЕДОСТАЧА (н.п., товаров, продуктов) – НЕСТАЧА

НЕКОТОРЫЕ (о вещах, животных) – ДЕЯКІ (про речі, тварин)

НЕКОТОРЫЕ (о людях) – ДЕКОТРІ (про людей)

НЕСТАБИЛЬНЫЙНЕТРИВКИЙ (н.п., нетривка частота)

НЕСУЩАЯ (частота передатчика) – НОСІЙНА (частота надавача)

“НЕ ХОЛОДНО, НЕ ЖАРКО”“НІ ЗИМНО, НІ СПЕКОТНО”

НИКАКОЙНІЯКИЙ (н.п., “он никакой – не рыба, не мясо” – “він ніякий – ні риба, ні м’ясо”)

НИКАКОЙ (не что другое, не кто другой) – ЖОДЕН (ні що інше, ні хто інший)

НОМЕР (матем.) – ЧИСЛО (н.п., третє число газети, часопису)

НОМЕР (автомобиля, самолета) – РОЗПІЗНАВАЛЬНИЙ ЗНАК (н.п., “097–48ВI”, “UR85707”)

ОБИЖАТЬ (словами) – ОБРАЖАТИ (словами)

ОБИЖАТЬ (физически) – КРИВДИТИ (фізично)

ОБЛАСТЬ (губерния) – ВОЛОСТЬ (губернатор – волосний голова)

ОБРЕЗ (винтовки) – УТИНКА (рушниці)

ОБРАЗЕЦВЗІРЕЦЬ (н.п., “Тарас Шевченко – взірець патріотизму”)

ОБРАЗЕЦЗРАЗОК (н.п., “літак АН–140 – зразок світового літакобудування”)

ОБШИРНЫЙРОЗЛОГИЙ

ОБЩИЙ ВЫЗОВ (радиосвязь) – ЗАГАЛЬНЫЙ ВИКЛИК

ОБЯЗАТЕЛЬНООБОВ’ЯЗКОВО

ОБЯЗАТЕЛЬНОНЕОДМІННО

ОБЪЯСНЯТЬ, ПЕРЕВОДИТЬТЛУМАЧИТИ, ТОЛКУВАТИ (англ. talk)

ОДЕЯЛОКОВДРА

ОДНОФАМИЛЕЦОДНОПРІЗВИЩНИК

О’КЕЙ (англ.) – ГАРАЗД

ОКОРОКШИНКА (кит. ШІНА – СВИНЯ, звідси ШИНОК)

ОПЛЁТКА (н.п., коаксиального кабеля) – ОБПЛЕТИНА

ОРУДИЕ (предмет) – ЗНАРЯДДЯ (н.п., знаряддя праці)

ОРУДИЕ (воен.) – ГАРМАТА

ОСКОЛОКВІДЛАМОК

ОТВЕТВЛЕНИЕВІДГАЛУЖЕННЯ

ОТКРЫВАТЬВІДКРИВАТИ, ВІДЧИНЯТИ (тільки двері, дверцята, кватирку)

ОТКРЫВАТЬ (только глаза) – РОЗПЛЮЩУВАТИ (закрывать – заплющувати, звідси “плющ” – рослина, що обвиваючи закриває)

ОТРЕЗ (на платье) – УТИНОК (на сукню, дослівно: “відтятий”, звідси “Утина” – старовинна назва японського острову Окінава, найбільш віддаленого від решти архіпелагу)

ОТРЕЗАТЬ (неживой предмет, доску, ветку) – ВІДРІЗАТИ (неживу річ, дошку, гілку)

ОТРЕЗAТЬ (конечность, часть тела, органа) – ВІДТИНAТИ (кінцівку, частину тіла, органу, н.п., “відтяти апендикс”, “відтяти ногу”, лат. amputatio)

ОТХОДЫ (производства) – ПОКИДЬ (виробництва)

ОФОРМЛЕНИЕ (документов) – ОФОРМЛЕННЯ (н.п., оформити звіт)

ОФОРМЛЕНИЕ (художественное) – ОЗДОБЛЕННЯ (н.п. оздобити виставку)

ОХОТНИКМИСЛИВЕЦЬ (дослівно: “знищувач життя”. “мас” – знищувати, звідси “масакра”, “лив” – життя, звідси leben нім., life англ)

ОЧЕВИДНОВОЧЕВИДЬ

ОЧКО (в спорте) – ПУНКТ (англ. point)

ПАЛКАПАТИК (дослівно: “йти тикаючи”, “па”, “пас” – йти, “тик” – тикати)

ПАПКА (канцеляр.) – ТЕКА (дослівно: “збір”, звідси “аптека” – збір води, “бібліотека” – збір книжок, “картотека” – збір карток)

ПАХАТЬ (в значении “трудиться”, “вкалывать”) – ГАРУВАТИ

ПАХАТЬ (землю) – ОРАТИ (від Орії або Арії – назви білих людей, що прийшли зі сходу і вміли обробляти землю)

ПЕРЕВОДЧИКТЛУМАЧ

ПЕРЕДАТЧИК (радио) – (радiо)НАДАВАЧ (давнє – “вiдрядник”)

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ, ТУМБЛЕРПЕРЕМИКАЧ, ВИМИКАЧ

ПЕРЕПОЛОХГВАЛТ (н.п., “на вечірці вчинився гвалт”)

ПИТАНИЕ (еда) – ХАРЧУВАННЯ

ПИТАНИЕ (электрич.) – ЖИВЛЕННЯ

ПЛАТОК ХУСТКА, ХУСТИНА (носовой платок – хусточка для носа, хусточка)

ПЛОСКОГУБЦЫПАСАТІЖІ, БРЕМЕРИ

ПЛОТНОСТЬ (в механике) – ЩІЛЬНІСТЬ

ПЛОТНОСТЬ (в химії) – ГУСТИНА (н.п., розчину, електроліту)

ПЛОХОПОГАНО, ЗЛЕ

ПЛОЩАДЬ (геометр., н.п., круга, квартиры) – ПЛОЩА

ПЛОЩАДЬ (рукотворный объект, н.п., Площадь Свободы) – МАЙДАН

ПО ТРЕБОВАНИЮ (остановка) – НА ВИМОГУ (зупинка)

ПОДКЛЮЧИТЬСЯПІДІМКНУТИСЬ

ПОДНОС (РАЗНОС) – ТАЦЯ

ПОДСНЕЖНИКПРОЛІСОК

ПОДХОДИТПІДХОДИТЬ (н.п., “цей дрііт підходить до вимикача”)

ПОДХОДИТПАСУЄ (н.п., “цей костюм тобі пасує”)

ПОЛПІДЛОГА, ДОЛІВКА

ПОЛ (признак) – СТАТЬ (ознака)

ПОЛОСАСМУГА

ПОЛОСАТЫЙ (горизонтально) – СМУГАСТИЙ (н.п., дикі поросята – смугасті)

ПОЛОСАТЫЙ (вертикально), также ПЁСТРЫЙ – СТРОКАТИЙ (н.п., зебра – строката)

ПОЛОТЕНЦЕРУШНИК (дослівно: “витирати шию”, “руш” – рухати, “ник” – шия, звідси англ. neck – шия, грец. “некрос” (нек-рос) – шию розтинати, у значенні “мертвий”)

ПОЛУЧАТЬОТРИМУВАТИ (получатель – отримувач)

ПОМЕХАПЕРЕШКОДА (те, що шкодить, н.п., “сильні перешкоди завадили мені провести радіозв’язок”)

ПОДРЯД (несколько раз) – ПОСПІЛЬ (кілька разів)

ПОЗЫВНОЙ (буквенно-цифровой код) – КЛИЧНИЙ ЗНАК (англ. call sign, розмовне “КЛИЧНИЙ” н.п., “UT5NC”)

ПОЗЫВНОЙ (слово, муз. фрагмент) – КЛИЧНИЙ СИГНАЛ (розмовне “СИГНАЛ” н.п., “Явір-1”, “Корал-26”)

ПОКА (прощание) – БУВАЙ (англ. bay)

ПОЛУСТАНОКПІВСТАНОК (н.п., залізничний півстанок)

ПОНЯТНОЗРОЗУМІЛО, ЯСНО (звідси ja (нім.), yes (англ.), давньогрецьке ім’я Ясон – “кмітливий”)

ПОРЫВ (ветра) – ПОДМУХ (вітру)

ПОТРЕБЛЯТЬСПОЖИВАТИ (потребитель – споживач)

ПОХОДКАХОДА

ПРАВИЛЬНОВІРНО, СЛУШНО (корінь “вір”, звідси лат. vero – дійсно, правдиво, veritas – істина, дійсність, н.п., “вiрна пропозиція”, “слушне зауваження”)

ПРЕДЕЛ (конечное значение) – МЕЖА (н.п., межа вимірювання приладу – 1000 В)

ПРЕДЕЛ (промежут. значение) – ОКРЕС (н.п., окрес вимірювання приладу 10 мВ – 100 В)

ПРЕДМЕТ (учебн.) – ДИСЦИПЛІНА

ПРЕДМЕТ (вещь) – РІЧ (дослівно: “коштовне”, “цінне”, звідси “річка” – багата рибою, італ. ricco, англ. rich – багатий)

ПРЕДСТАВЛЯТЬ (воображение) – УЯВЛЯТИ (н.п., “не можу навіть уявити”)

ПРЕДСТАВЛЯТЬ (кого-либо, что-либо кому-либо) – ПРЕЗЕНТУВАТИ (н.п., презентуємо телеглядачам нову програму)

ПРЕПЯТСТВИЕЗАВАДА (те, що заважає), ПЕРЕПОНА

ПРИВЕТВIТАЮ, ЧЕСТЬ (оклик при проведенні телеграфного (CW) зв’язку – “гей”, “hej”)

ПРИЁМ (гостей, пациентов, пищи и т.п.) – ПРИЙОМ (гостей, пацієнтів, їжі, тощо)

ПРИЁМ (спортивный) – ХВАТ (спортивний)

ПРИЁМ (выделение радиосигналов из спектра) – ВIДБIР (виділення радіосигналів зі спектру)

ПРИЁМНИК (радио) – (радiо)ВIДБIРНИК

ПРИЁМНО-ПЕРЕДАЮЩАЯ радиостанция – НАДАВАЛЬНО-ВIДБИРАЛЬНА радiостацiя

ПРИНЦИПЗАСАДА (принцип действия – засада дiяльностi)

ПРОБКАКОРОК (н.п., корок від пляшки, автомобільний корок на дорозі, дорожний корок)

ПРОБЛЕМАКЛОПIТ (“no problem” – “не клопіт”, “без клопоту”, н.п., “у него проблемы со здоровьем” – “в нього клопіт зi здоров’ям”)

ПРОВОДДРІТ

ПРОДУКТЫХАРЧІ (дослівно: “головне”, “найважливіше”, звідси грецьке “архі”, “арчi”)

ПРОИЗВЕДЕНИЕ (математ.) – ДОБУТОК (математ.)

ПРОИЗВЕДЕНИЕ (худ., муз.) – ТВIР (н.п., художній, музичний)

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬВИДАТНІСТЬ (производительность труда – видатність праці)

ПРОЛЕЖЕНЬ (мед.) – ВІДЛЕЖИНА (медиц.)

ПРОМЫСЕЛРЕМЕСЛО

ПРОТИВНО ГИДКО (мерзость – гидота, мерзавец – негідник)

ПРОФАН НЕВІГЛАС (профанация – невігластво)

ПРОФЕССИЯФАХ (профессионал – фахівець)

ПРЫГАТЬ (вверх) – ЦИБАТИ (вгору)

ПРЫГАТЬ (в длину) – СТРИБАТИ (на відстань)

ПРЯЖКА КЛЯМКА

ПУГОВИЦА ГУДЗИК (дослівно: “виріб з кості”, “гуд” – виріб, витвір, звідси “хута”, “художник”, gut (нім.), good (англ.), “з” – з, “ік” – кістка)

ПУСТЬ (будет) – ХАЙ (буде, звідси япон. “хай” – так, “нехай” означає “хай не”, “нехай йому грець” –хай не буде йому добра”, гречний” добрий, “гречка” – добра, “Нехай з року в рік Україна стає заможнішою і щасливою!” – з новорічного звернення ex-президента Л.Кучми)

ПЫЛЬ (неподвижная, на поверхности) – ПОРОХ (н.п., “чоботи солдата були вкриті порохом і брудом”, “на пiдлозi лежав товстий шар пороху”)

ПЫЛЬ (подвижная, в воздухе) – КУРЯВА (н.п., “вітер здійняв сильну куряву”, “не пыли!” – “не кури!”)

ПЫЛИТЬКУРИТИ, ЗДІЙМАТИ КУРЯВУ

ПЫЛЕСОСВIДПОРОШУВАЧ

РАЗ (при счёте) – ОДИН (н.п., один, два, три )

РАЗ (н.п., “в первый раз”) – ВПЕРШЕ

РАЗ-РАЗ (н.п., “раз-раз и готово”) – ХОП-ХОП (н.п., “хоп-хоп i зроблено”)

РАДИОЛЮБИТЕЛЬРАДІОАМАТОР (дослівно: “радіо-рукотворець”, від “ма” – рука, “тор”, “твор” – творити, звідси лат. manus – рука)

РАДИОНАБЛЮДАТЕЛЬРАДІОНАСЛУХАЧ (англ. short wave listener “SWL”)

РАДИОСТАНЦИЯРАДІОСТАЦІЯ (дослівно: ”радіоустаткування”, пишеться без “н”, для порiвняння: радиоустановка (рос.) – радіоустаткування (укр.), друге “т” в корені змінюється на “ц”, подібно до мілітарний – міліція, акт – акція)

РАЙОН (уезд) – ПОВІТ

РАЗЪЁМ (электрич.) – ЗЛУЧНИК (н.п., “коаксиальний злучник”)

РАСПЫЛИТЕЛЬРОЗПОРОШУВАЧ

РАССКАЗЫВАТЬРОЗПОВІДАТИ (“скажи мне...” – “повідай мені...”)

РАСЧЁСКАГРЕБІНЕЦЬ

РЕАЛИЗАЦИЯВТІЛЕННЯ

РЕЗУЛЬТАТ (действия) – НАСЛІДОК (н.п., “в результате аварии” – “в наслідку аварії”)

РЕЗУЛЬТАТ (рассчётов) – ПІДСУМОК (н.п., “в результате

РЕЙТУЗЫ (женские, мужское нижнее бельё) – ГАМАШІ (жіночі, чоловіча спідня білизна)

РЕМЕНЬПАСОК

РЕТРАНСЛЯТОР (радио) – (радiо) ПЕРЕДАВАЧ

РОЗАТРОЯНДА

РОТПИСОК (дослівно: “хід для їжі”: “п”, “па” – хід, “ис”, “іс” – їжа, звідси “їсти”, англ. “eat”)

РЫЖИЙРУДИЙ (н.п., рудий кіт)

РУБИЛЬНИК (электрич.) – НОЖОВИЙ ВИМИКАЧ (електр.)

РУЛЬ КЕРМО (н.п., “рулевать” – “керувати”, “рулевой” – “керманич”)

СВИТОК (РУЛОН) – СУВОЙ (н.п., сувой папірусу, сувой тканини)

СДЕЛКАОБОРУДКА

СЕМЕЧКИ (подсолнуха) – ЗЕРНЯТА (соняшника)

СЕМЬЯРОДИНА

СЕТЬ (геогр., электрич.) – МЕРЕЖА (в географії, електриці)

СЕТЬ (для ловли на земле) – ТЕНЕТА (сітка для полювання на землі), СІТКА (для полювання у воді, основа “іт” – їжа)

СЕЧЕНИЕ (геометр.) – ПЕРЕТИН

СИГАРЕТАЦИГАРКА

СИРЕНЬ (растение) – БУЗОК (раслина)

СКВАЖНОСТЬ (импульса) – ШПАРНІСТЬ (імпульсу)

СКИПАТЬСЯ (о молоке) – ГУРДИТИСЬ (н.п., молоко згурдилось)

СКЛАДСХОВИЩЕ

СКОВОРОДА (с ручкой) – ПАТЕЛЬНЯ (з ручкою)

СКОВОРОДА (без ручки) – ЧАРА (без ручки, дослівно “начиння з поглибленням”, див. ЧАРУНКА)

СЛАГАЕМОЕ (математ.) – ДОДАНОК

СЛЕДУЮЩИЙ (сзади) – СЛІДУЮЧИЙ (позаду, н.п., “пересядьте в слідуючий трамвай”)

СЛЕДУЮЩИЙ (впереди) – НАСТУПНИЙ (попереду, н.п., “наступна зупинка вулиця Шевченка”)

СЛОЙШАР, ВЕРСТВА

СЛОЙ (промежуточный) – ПРОШАРОК (проміжний)

СЛОЙ (наружный) – НАШАРОК, НАШАРУВАННЯ (зовнішній)

СМАЗКАМАСТИЛО

СМЕШНОЙ КУМЕДНИЙ (н.п., “я клоун кумедний, я клоун на славу, приходьте до мене у цирк на виставу”)

СОБАКАПЕС (дослівно: “крокуючий поруч”, від “па”, “пас” – хід)

СОВЕРШЕННЫЙДОСКОНАЛИЙ (СОВЕРШЕНСТВО – ДОСКОНАЛІСТЬ)

СОДЕРЖАНИЕ (об объёме) – ВМIСТ

СОДЕРЖАНИЕ (о тексте) – ЗМIСТ

СОТОВАЯ РАДИОСВЯЗЬКОМІРКОВИЙ РАДІОЗВ’ЯЗОК (англ. “cellular communication”)

СОТОВЫЙ ТЕЛЕФОНКОМІРКОВИЙ ТЕЛЕФОН (від “комірка”, англ. “cellular phone”)

СПАСИБО (от “спаси бог”) – ДЯКУЮ

СПИСОКПЕРЕЛIК

СТАНЦИЯ (автобусная, железнодорожная, метро) – ПРИСТАНОК

СТОИМОСТЬВАРТІСТЬ (дослівно: “якість забарвлення”, “вар” – барва, “т” – то; “іст” – істина, звідси рос. “то есть”, англ. “test”, нім. “ist”,”історія” – істини творення)

СТОК (полевого транзистора) – СТІК (“С”)

СТОРОНАБІК (н.п., украинская сторона обратилась с заявлением – український бік звернувся з заявою)

СТРАХЖАХ

СТРАХОВАНИЕУБЕЗПЕЧЕННЯ (н.п., “убезпеч мене!”, убезпечення життя, майна, Агенція Убезпечення)

СТРЕКОЗАБАБКА

СТРЕЛА (оружие) – СТРІЛА (дослівно: “пробиваюча”, корінь “тріл”, звідси “дріль”, “дрілювати”, “тріллер”)

СТРЕЛКА (прибора, весов) – ШАЛЬКА

СУММАЗАГАЛ

СЫТНЫЙСПОЖИВНИЙ

ТАБЛЕТКА (медиц.) – ПІГУЛКА

ТАБЛИЦАЗВЕДЕННЯ

ТАК-КАКОСКІЛЬКИ

ТАЛАНТХИСТ

ТАНЦОРТАНЦЮРИСТ (дослівно: “сильний з ножем”, “тан”– сила, звідси “каштан” – кожура сильна; “титан” (тай-тан) – найвища сила, “тендітна” (тан-діт) – дитяча сила, “цюр, “цур” – ніж (циган. “чюрі”), звідси “цур тобі” – “ніж тобі”, “цуратись” – боятися ножа, відлякуватись)

ТЕЛОСЛОЖЕНИЕСТАТУРА (н.п., телосложение Аполлона – статура Аполлона)

ТЕНЬ (тёмный след) – ТІНЬ (темний слід)

ТЕНЬ (закрытое от солнца место) – ЗАТІНОК (захищене від сонця місце)

ТИСКИЛЕЩАТА

ТОЛЧЕЯ (н.п., в транспорте, магазине) – ТИЖБА

ТОСТЗДРАВИЦЯ

ТОЧЕЧНЫЙ ДИОДПУНКТОВИЙ ДІОД (“пункт” – невелика активна зона на поверхні напівпровідника)

ТОЧКА (знак препинания) – КРАПКА (н.п., “поставити крапку в кінці речення”)

ТОЧКА (пятнышко) – ЦЯТКА (н.п., червона цятка на чолі, наша планета – маленька цятка в безмежному всесвіті)

ТОЧКА ЗРЕНИЯПУНКТ БАЧЕННЯ

ТОЧНОДОКЛАДНО (н.п., “так точно” – “саме так”)

“ТРАХАТЬСЯ”“ТIКАТИСЬ” (дослівно: “товктись”, японською “тіко” – барабан, товкач, звідси назва тканини “тік” – щільна, “збита”)

ТРУБАРУРА (трубка – рурка, телефонная трубка – слухавка, курительная трубка – файка, люлька)

ТРУСИТЬ (н.п., дерево) – ТРУСИТИ

ТРУСИТЬ, ВЫТРУШИВАТЬ (н.п., тряпку, одеяло) – ТРІПАТИ (н.п., ганчірку, ковдру)

ТРУХЛЯВИЙПОРОХЛЯВИЙ (трухлявый пень – порохлявий пеньок)

ТУМАН (МГЛА) – ІМЛА (дослівно: “вкриваюча землю”, “iм” – вкривати, “лан” – земна поверхня, звiдси “iмiдж” – прикриваючий, араб. “iмам” (iм–ан) – прикриваюча (iнших) людина, той, що стоїть попереду)

УГОЛ (внутр.) – КУТ (внутрішній, дослівно: “у перепону”, від кореня “тин” залишилась тільки літера “т”)

УГОЛ (внешн.) – РІГ (зовнішній, дослівно “зігнутий”, звідси “рихтовка” – зігнуте товкти, правити, нім. “richtig”, англ. “right”, дорога – “до рога”, “до поворота”)

УДАЧАВЕЗІННЯ (“желаю удачи” – “зичу везіння”, “везння тобі”)

УЛИТКАРАВЛИК

УПОТРЕБЛЯТЬВЖИВАТИ (употребитель – вживач)

УПРЕКАТЬ ДОКОРЯТИ (упрёк – докір, “угрызения совести” – “докори сумління”)

УСТАНОВКА (действие, процесс) – ВСТАНОВЛЕННЯ (н.п., встановлення антени)

УСТАНОВКА (аппаратура) – УСТАТКУВАННЯ (н.п., радіоустаткування, кіноустаткування)

УСТРОЙСТВО (внутреннее) – УСТРІЙ (н.п., державний устрій)

УТРЕННИК (детский праздник) – РАНIШНИК

УШИБЗАТОВК (ушибся – затовкся)

ФИТИЛЬГНІТ (звідси: англ. ingnition, лат. ignis, санскр. agnis)

ФИГУРАПОСТАВА (н.п., прекрасная фигура – чудова постава)

ФОН (электрич. гул) – ФОН (грецьке “фонос” – звук)

ФОН (задний план) – ТЛО (звідси “тил”)

ФОНАРИКЛІХТАРИК (дослівно: “замкнуте світло”, “ліхт” – світло, нім. lichten, англ. light, італ. luce, “тар” – упаковка, тара)

ФОНТАНФОНТАН (дослівно: “сильний шум”, “фон” – звук, “тан” – сильный)

ФОТОГРАФИЯ (помещение) – ФОТОГРАФIЯ (приміщення)

ФОТОГРАФИЯ (документ) – ФОТОКАРТКА, СВIТЛИНА (документ, СНИМОК – ЗДИМОК)

ФРУКТЫ (резаные сушеные) – КРАШАНИЦІ (різані сушені, звідси “Крюшон”, “Crush” – фруктові напої, “крушить”, “крах”)

ФУРАЖКАКАШКЕТ (дослівно: “покриття голови”, “каш” – покриття, франц. cacher – ховати, звідси “кашпо” – декоративна ваза для прикриття квіткового горщика, “кет” (англ. head) – голова), КАРТУЗ

ХАРАКТЕРВДАЧА

ХВАТИТ (действие) – ДОСИТЬ (дія, н.п., “досить пустих розмов”)

ХВАТИТ (количество) – ВИСТАЧИТЬ (кількість, н.п., “їжі вистачить на всіх”)

ХЛОПЬЯКЛАКИ (корінь “лак”, звідси “облака”)

ХОРОШО (согласие, в армии – “так точно”) – ГАРАЗД (н.п., “гаразд, я це зроблю”, “гаразд, пане майоре, буде зроблено”)

ХОРОШО (вид) – ГАРНО (н.п., “яка сьогоднi гарна погода”, “який гарний в тебе песик”, “в мене сьогоднi гарний настрiй”)

ХОРОШО (состояние) – ДОБРЕ (н.п., “добре бути вiльною людиною”, “добре робити гарнi вчинки”, “добре бути добрим”)

ХОЧУБАЖАЮ, ВОЛIЮ

ХУЛИГАНБЕШКЕТНИК, РОЗБИШАКА

ЦЕПЬЛАНЦЮГ (дослівно: “ланки цугом”, тобто одна за одною, н.п., “коні запряжені цугом”)

ЧЕМОДАН ВАЛІЗА (дослівно: “волочити (носити) їжу” (вал-іс), франц. valise, “іс” (ід, іт, ед) – їжа, їсти (рос. еда, англ. eat), звідси “копито” (коп-іт) – копаюче їжу (наші пращури, споглядаючи як травоїдні тварини добувають собі їжу з-під землі або снігу, назвали так рогову кінцівку їхніх ніг), “копистка” (коп-іс) – вузька дерев’яна лопатка для перемішування їжі, варення, Едвард (ед-варт) – вартовий їжі, “кризис” (криз-іт) замерзла їжа, “оладки” (ол-ад) багато їдні, Елада (ал-ад) – багато їжи, Італія (іт-ал) – їжі багато)

ЧЕРПАКРОНДЕЛИК (дослівно: “круглий”)

ЧЕСТЬ (достоинство) – ГIДНIСТЬ, ЦНОТА (дiвоча)

ЧЕСТЬ (уважение) – ШАНА (н.п., “отдать честь” – “вiддати шану”, “честь имею” – “маю шану”)

ЧУДОДИВО (н.п., “чудо йогурт” – “диво йогурт”, “чудесный” – “дивовижний”)

ШАНСНАГОДА (н.п., “никаких шансов” – “жодної нагоди”)

ШАРФШАЛИК (дослівно: “збільшує шию” (ш-ал-ник), “ал” – великий, “ник” – шия, звідси англ. neck – шия)

ШАРКУЛЯ (шарик – кулька)

ЩЕКАТУРИТЬТИНКУВАТИ (корінь “тин” – “перепона”, в значенні “захистний шар” для стіни)

ЩЕЛЬ (в горизонт. поверхности) – ЩIЛИНА (в горизонтальній поверхні, н.п., щiлина в пiдлозi)

ЩЕЛЬ (в вертик. поверхности) – ШПАРИНА (в вертикальній поверхні, н.п., шпарина в парканi)

ШТОРАКУРТИНА (дослівно: “перепона від куряви”, “кур” – курява, “тин” – перепона, звідси “павутина” (па-тин), “тинятись” – натикатись на перепони, англ. kurtain, франц. courtine, нім. gardine)

ШТЫРЬПРУТ (н.п., четвертьволновой штырь – чвертьхвильовий прут)

ШУМОПОДАВИТЕЛЬ (“ШП”, радиосвязь) – БЛОКАТОР ШУМУ (“БШ”)

ЩЁЛКАТЬКЛАЦАТИ (щелчёк – клацання, клац, “щелкунчик” – “лускунчик”)

ЩУПЛЫЙТЕНДІТНИЙ (дослівно: “дитяча сила”, “тан” – сила, “діт” – дитяча)

ЭКОНОМІЯЗАОЩАДЖЕННЯ (н.п., экономичный режим – ощадний режим)

ЭХОЛУНА (дослівно: “(звук) народжений поверхнею”, “лу” – поверхня, “на” – народжувати)

ЯЧЕЙКА (СОТА) – КОМIРКА (ЧАРУНКА)

 

Багато цікавих слів прадавнього походження збереглось в українській жаргонній мові, народних висловах (франц. jargon від галло-романського gargone – базікати, укр. галакaти, галдіти). Так, слово “пахан” (па-ах-ан) означає “нащадок білої людини” у значенні “головний”. Пацан (па-з-ан) нащадок (не) з людей (зневажливо). Магодзя (ма-ход) “руками ходить” – дитина, котра рачкує. Мазурик (ма-зір) “бачить (на відстані) руки” – недалекоглядний, недосвідчений юнак. Лахудра (лу-худ) “поверхня (тіла) худа” – хвороблива людина. Халтура (ха-ал-тур) “не велике творіння” – щось не значне, не значуще, не потрібне. Базіка (ба-зик) – “багато балакає” (базікає). Вурдалака “ведмежа подоба” (бар ведмедь, лик вигляд, подоба, англ. lіke). Вовкулака “вовча подоба”. Харя (ха-ра) “не сонячне (смагляве, темношкіре) обличчя”, звідси “ряха”. Хана (ха-на) “не народився” (помер). Дундук (де-ан-де-ук) – “двома людьми (батьками) не научений”. Ахламон (ахла-ман) – “біла рука” (білоручка, нероба). Баламут (бала-мут) – “воду мутить” (бешкетник, брехун). Стиляга (з-тил-ах) “з товстозадих білих”, польською tyl “товстий зад”, otyly – “товстий”. У відомому вислові “шляк би тебе трафив”, значення котрого здається незрозумілим, а походження приписується польській мові, слово “шляк” (ш-ляк) означає “зляк” або “переляк”, тобто “переляк би тобі трапився” або “щоб ти перелякався”. У вислові “що ти верзеш” слово “верз” є синонімом латинського verso – тлумачити, пояснювати, звідси universum – “одна мова”. “Уся земля мала (колись – Ю.С.) одну мову й одні слова” – Буття 11:1.

 

Привожу умовні позначення (скорочення) кольорів на схемах, кресленнях, дротах, тощо: ЧЕРВОНИЙ “ЧЕР”; ПОМАРАНЧОВИЙ “ПОМ”; ЖОВТИЙ “ЖОВ”; ЗЕЛЕНИЙ “ЗЕЛ”; БЛАКИТНИЙ “БЛА”; СИНІЙ “СИН”; БУЗКОВИЙ (фиолетовый) “БУЗ”; ЧОРНИЙ “ЧОР”; БРУНАТНИЙ (коричневый) “БРУ”; БІЛИЙ “БІЛ”.

 

Ваші відгуки, зауваження та пропозиції допомагатимуть у доповненні цього словника та продовженні списку слів.

 

Автор: Юрко Петрів Стрєлков-Серга. Поштова адреса: а/с 5000, Вінниця, 21018, Україна. Телефон: (0432) 329–911. E-mail: [email protected]