|
Капитан:
Бондарь Юрий
Васильевич (UT6UF)-
Неоднократный участник морских и океанских
переходов, известнейший яхтсмен и конструктор яхт.
Члены экипажа:
Зубенко Андрей
Витальевич (UT6UE)-
Чемпион Украины с парусного спорта.
|
| |
Репортаж Зубенко Андрея (UT6UE) |
| |
|
| |
Стоянка на о.Мангарева
(архипелаг
Gambier) |
|
|
4 |
| |
|
| |
Страницы: [1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12] [13]
[14] [15]
[16] [17]
[18] [19]
[20] |
| |
|
| |
На пирсе суетилась гурьба детей. Они развлекались
прыжками в воду. Похоже, здесь было «официальное»
место купания детей. Хотя это и городской причал, и
вокруг стояли небольшие паромы и катера, но у детей
была своя территория, которую даже катера не
занимали. Впрочем, суда, попадавшие в зону
досягаемости детей, сразу становились объектами их
игр. Хорошо, что мы тузик вытащили на берег
достаточно далеко от них. В памяти у нас еще
оставались воспоминания об острове Пасхи, где
местные дети регулярно подвергали нашу лодочку
жестоким испытаниям. |
| |
 |
| |
Высадившись на берег и оттащив тузик подальше от
воды, мы отправились в жандармерию.
Улица утопала в зелени и цветах. Вокруг яркие
краски. Мы уже отвыкли от такой пестроты. Пальмы,
хвойные, грейпфруты, лимоны, манго… Очень красиво и
живописно!
Мы тут же начали пробовать на вкус все фрукты, которые
попадались на пути. Я нашел красный плод размером с
яблоко. Надломил. Пахнет вкусно. Осторожно, с
опаской откусил. Точно, вкусно.
И что-то очень знакомое. Кажется, мы ели это в
Бразилии. |
| |
 |
| |
Жандармерия оказалась закрыта. Суббота. Мы пошли по
поселку. С нами здоровались все встречные местные
жители.
- Бонжю-юр, - здесь "ю" произносят
очень мягко и долго тянут. А еще - делают ударение
на оба слога. Получается что-то неформальное и очень
располагающее. Так здороваться, искренне не радуясь
человеку, по-моему, невозможно. А меня в ответ все
тянет на испанское «Hola» ("оля").
Никак звуки не складываются в это «бонжю-юр».
За время похода в голове
накопилось столько разных приветствий, что теперь
приходилось делать паузу, чтобы перебрать их, прежде
чем ответить кому-то. Но уже к концу дня я начал
привыкать отвечать на приветствия на местный манер,
копируя островитянский говор. Наверное, неплохо
копировал. В магазинах, во всяком случае, со мной
тут же заговаривали на французском. Впрочем,
копировать французские слова – дело неблагодарное.
Как-то, разговаривая с
французами с алюминиевой яхты, я похвастался
знакомством с известной французской яхтсменкой
Изабелл Отисье. Мы встретились с ней в Ушуайа и
как-то сразу подружились. Легендарная женщина! Ходит
в одиночку в Антарктиду. У нее за плечами несколько
одиночных кругосветок. Первая женщина, принявшая
участие в кругосветной гонке одиночек. О ней
написано много книг и даже сняты фильмы. Не увидев
ожидаемой реакции зависти на их лице, я с осторожным
удивлением спросил:
- Вы, что, не знаете Изабелл
Отисье? – До сегодняшнего дня я считал, что любой
французский яхтсмен должен, как минимум, иметь
портрет этой женщины у себя на яхте. На мой вопрос
так же осторожно французы переспросили:
- А ну еще повтори имя.
- Изабелл Отисье, – стараясь
говорить четко, произнес я.
- Нет, не знаем. Никогда не
слышали, – смущенно отвечали они.
- Как? Это невероятно! Французы
не знают Изабелл Отисье, – начал расходиться я.
- А ну, еще раз скажи, –
попросил француз и сделал такое лицо, какое бывает у
меня, когда я вслушиваюсь в слабый, нечеткий сигнал,
сидя перед радиостанцией в яхте.
- А-а-а, Изабелл Отисье, –
сказал с облегчением он.
- Конечно, знаем. Ну, кто же ее
не знает! Просто ты неправильно называешь ее имя.
Надо говорить: Изабелл Отисье.
- Так я же и говорю:
Изабелл Отисье.
- Да нет. Ты говоришь:
Изабелл Отисье. А надо: Изабелл Отисье.
В общем, я так ничего и не понял в тонкостях
французского произношения.
- Да ты не расстраивайся,
– сказал он. – Просто у нас, у французов, особое
строение языка. И повторить нашу речь практически
невозможно. А ты сам говоришь по-французски?
- Конечно, говорю, –
бодро ответил я.
- Шерше ля фам, А ля гер
ком а ля гер, – блистал я знанием французского. У
меня еще крутилось на языке «Женемадепасижюр», но
произнести я не решился. Вряд ли они знают
происхождение этой фразы и еще, чего доброго, поймут
ее буквально.
Я слушал французов и вспоминал своего друга
Андреаса, яхтсмена из Италии. Он говорил на многих
языках, в том числе и на французском:
- Я этот французский терпеть не
могу. Язык гомосексуалистов.
Все эти их «У-ля-ля…», «О-ля-ля…». Тьфу… Тоже мне,
мужчины. |
| |
 |
| |
Поселок
поразил нас абсолютно чистыми улицами. Везде все
аккуратно убрано. |
| |
 |
| |
Даже под плодовыми деревьями тщательно убирается. А
ведь с деревьев постоянно сыплются сочные плоды.
Падая, они часто превращаются в кашу. Но, несмотря
на это, во всем видна ухоженность и порядок. |
| |
 |
| |
Прошли мимо
маленькой церквушки. Тут же, рядом, скромный домик
протестантского пастора. |
| |
 |
| |
Дальше, в конце
улицы, большая церковь. Это собор Сен-Мишель,
когда-то самый большой собор во «всех Южных морях».
|
| |
 |
| |
Он на ремонте –
меняют крышу. Вокруг установлены леса с временным
навесом, под которым укладывают медные листы. Обе
церкви старые. Наверняка, они построены еще первыми
поселенцами.
|
| |
 |
| |
Недалеко от церкви была оборудована волейбольная
площадка. Там тренировались школьники. Волейбол, как
потом оказалось, здесь в большом почете. На
следующий день мы стали свидетелями школьных
соревнований. Для островитян это был настоящий
праздник! Спортсмены все в яркой форме. Вокруг -
зрители на лавках и в кузовах пикапов. Жарящиеся на
огне сосиски. Сидящие на траве женщины и маленькие
дети. Думаю, к этому празднику задолго готовился
весь поселок. |
| |
|
| |
Страницы: [1]
[2] [3]
[4] [5]
[6] [7]
[8] [9]
[10] [11]
[12] [13]
[14] [15]
[16] [17]
[18] [19]
[20] |
| |
|
|
|
"Купава". Архипелаг Гамбье
(Для остановки слайда
наведите на картинку курсором мышки) |
|
|
|
|
|
|
|